Liljana Dirjan

المقدونية

Sabine Fahl

الألمانية

ЛАМЈАТА НА СВЕТИ ЃОРГИЈА

Јас сум таа ламја
со седум глави и безброј нозе
што го споулавувам твојот коњ
па фрла пена и бес, фаќа џенем
додека ти така наконтен, со наметка, панцир и
сабја
ми доаѓаш во пресрет

голем јунак си, на глас
убав си
строен и
млад
коњот  го збоднуваш, `ржи тој до небеса
те гледам онака спружена одоздола
со седум погледи те опфаќам
и од сите страни си, совршен
еднакво убав
строен и
млад

Кога би знаел да гледаш наоколу
кога би ја видел пролетта, водата во изворот
црцорот, бојата на пладнето
кога би знаел од коњ да се симнеш
поинаква би била

Но, ти си јунак над јунаци
(од коњ не се симнуваш, на него јадеш, на него
спиеш)
си решил преку мене мртва во житие
а ниту еднаш право не си ме погледнал
ѕемне твоето срце, умира од страв
викаш во сон, паѓаш од коњ
во мојата прегратка

Прашај ме
 имам седум приказни за кажување
 седум сона сонам
 седум мачкини животи
 на колку ли нозе паѓам
 колку оган изфрлам
 колку зелено блујам
 колку бисери чувам
 колку за златното руно знам
 колку шехерзади сокривам
 кога ти, напросто, покрај мене минуваш

© Liljana Dirjan
من: Тешка свила
Скопје: Матица македонска, 1997
الإنتاج المسموع: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Der Drache des heiligen Georg

Ich bin dieser drache, die echse
mit sieben köpfen und zahllosen beinen
die dein roß wildmacht
daß es wutschnaubend schäumt wie ein teufel
indes du so schmuck, mit überwurf, panzer und
säbel
mir entgegentrittst

Ein großer held bist du, berühmt
schön bist du
wohlgestalt und
jung
gibst du dem rosse die sporen, wiehert es bis zum himmel
Ich niedergestreckte seh dich von unten
mit sieben blicken umfange ich dich
du bist von allen seiten vollkommen
schön gleichermaßen
wohlgestalt und
jung

Wenn du dich umzuschaun wüßtest
wenn du den frühling sähest, das wasser der quelle
wahrnähmst das zwitschern, die farbe des mittags
wenn du nur wüßtest vom roß zu steigen
wäre ich eine andere

Abe du bist der held aller helden
(vom roß steigst du niemals, im sattel ißt du, im sattel
schläfst du)
bist entschlossen, über meine leiche ein heiliger zu werden
nicht ein einziges mal siehst du mich richtig an
frierenden herzens vergehst du vor angst
schreist im traum, fällst aus dem zaum
in meine umarmung

Frage mich
ich kann sieben märchen erzählen
sieben träume träumen
sieben katzenleben
auf wieviele beine falle ich
wieviel feuer speie ich
und wieviel grün
wieviele perlen hüte ich
wieviel weiß ich vom Goldenen Vlies
wieviele Scheherezaden berge ich
indes du einfach an mir vorübergehst

aus dem Mazedonischen übersetzt von Sabine Fahl