Mateja Matevski

المقدونية

Wjatscheslaw Kuprijanow

الروسية

МОPЕ

Распеан и вџашен пред твојата убавина
стојам на овој позлатен брег од росата
утринва што ме проби. Толку е блиску твојот поглед
и здивот на телото а сепак чувствувам
дека ми се рацете празни.

Море! Море!
Мируваш неподвижно под сончевиот ѓердан.
Корија од огледала. Спокојност насмеана.
Затоа никој не знае што криеш притаена
во недопирната бездна на своите длабини темни.

И што можам јас жено пред твоето спокојно море
ветер сум кусовечен оддалеку што иде.
Го гасам постојано тоа површинско горење
со своите раце од дожд со телото од бура.

Во таа голема игра на непостојаноста убава
земја си на која стојам со своите стапки од небе.
Секоја стапалка од играта ја галам со своите раце
во таа изгубена залажаност дека те имам тебе.

А ти море секогаш само на врвот се мрешкаш
никогаш не откривајќи ја тајната на својата длабина темна
затоа набргу прекратува нашата темна игра
или од мојата умора или што ти е здодевна.

Тогаш одлетувам со своите скршени крилја
залажан од убавината уморен од таа игра
во пејзажите на вечноста од каде не се враќа.

А ти остануваш. Жено. Ти море постојано
вечно подадено само на бакнежот на сонцето.
А ние сме само ветришта од својата игра исцедени
птици сме што гинат од својата песна.

© Mateja Matevski
من: Рамноденица
Скопје: Култура, 1963
الإنتاج المسموع: 2007, Nikola Madzirov & MIM

МОРЕ

Пораженный твоим великолепием
стою на берегу, подернутом росой,
озябший ранним утром. Так близок мне твой взгляд
и дыхание твоей плоти, и все же я ощущаю
что ладони мои пусты.

Море! Море!
Как ты спокойно в оправе солнца!
Зеркало простора. Улыбка глубин.
Никто не знает, что ты скрываешь
в непостижимой, недосягаемой бездне.

И что же я значу, женщина, перед твоим морем,
я лишь мимолетный ветер, повеявший издалече.
Я лишь пытаюсь гасить твое волнение и полыхание
дождем моих рук и порывом моего тела.

В этой великой игре в прекрасное непостоянство
ты, как земля, и, как небо, я тебя попираю,
и заглаживаю ладонями следы моего бесчинства,
забывшись в этой забаве, как будто я тобой владею.

Ты же, о море, только приподнимаешь брови.
ты ничего мне не выдашь о своих темных глубинах.
Почему так быстро эта игра проходит:
дело в моей истоме или в твоей насмешке?

И я улетаю прочь на сломанных крыльях,
в красоте разуверившись, игру проигравший,
в обитель вечности, откуда нет возврата.

Ты, женщина, ты остаешься. Ты постоянна, как море,
отданное вечно на попечение солнца.
А мы лишь ветер, заблудившийся в своих играх,
птицы, гибнущие от собственной песни.

Перевел Вячеслав Куприянов