Gennadij Ajgi


Peter France


С пением: к завершению

                                                         А. Назаренко

                               Празднество распалось… Я увидел лишь небольшую
                          вереницу, удаляющуюся в сторону леса.

                                                                          Запись 1956 года

колыханьем лесного подола
ушла вереница – с улыбками были – исчезла
с собой уводя и напев
шагами ушла колыханием дела руками
дрожание края лесного
мне оставляя уже ненадолго:

– нет не взорвётся ничто я спокойствием буду задушен:

боже какой это Бог мой спокойный
так на виду затихать! –

просто такими простыми
из света из глины покровами кровь укрывая:

в лес заблестеть – доискриться как в мареве
в том что одной светокостью осталось
слабо маячить мне лицами:

землю рожавшими! – небу

(здесь мне забыть и о бедных вещах мне беднее молчать:
эта сила как вещи ненужные даже слаба умирать: это
ветер шуршит в разрушеньях давно – даже крови не
нужно: пролиться как знак! – и такой уж пустырь –
равнодушное око! – и будет землёю всё более – дню):

и значит пора отосниться
больше чем Богу покоя:

призраку света пора отосниться
свету отсутствия лбов – огневыми раскатами
нас открывавших:

что ж? допоём: ничего не предвидится
значит ещё как воде отосниться
«о вереница» ходьбе-веренице:

– Боже прими за живое хотя бы такое:

о отосниться (и лес закрывается):

слабостью тихой слезе-веренице! –

вам – недопевшим


© ГЕННАДИЙ АЙГИ / Gennadij Ajgi
Moskau: Современник, 1991
الإنتاج المسموع: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

With Singing: Towards An Ending

                                                         to A. Nazarenko

                       “The festival had dispersed. I saw only a small line of
                        people going off towards the forest.”

                                                                           (Noted in 1956)

with the sway of the forest’s hem
the line departed — smiles among them — vanished
taking with them the singing also
step by step departed with the sway of work with hands
leaving me for just a short time
with the flutter of the forest’s edge:

— no nothing will explode I shall be stifled in calm:

oh god how calm is my God
to fall silent so openly! —

simply with such simple
covers of light of clay concealing blood:

to flash into the forest — finish sparkling as in heat haze
in that it only remains to me
to dimly appear in faces:

that give birth to earth! — to heaven:

(here I must forget and of poor things be silent more poorly:
   this power like things unneeded is too weak even to die: it is
   the wind rustling long since in destructions — even blood is
   not needed: to be spilt as a sign — and such a waste place —
   an indifferent eye! — and it will be earth more and  more — for day):

and so it is time to awake
for more than the God of stillness:

for the phantom of light it is time to awake
for the light of absence of brows — unveiling us
with peals of fire:

what then? we shall sing to the end: expecting nothing
so again to awake as to water
“oh line” to the walking-line:

— God take at least this as living

oh it must wake (and the forest closes):
in quiet weakness the weeping-line! —

you — who have not finished singing


Translated from Russian by Peter France
From: Gennady Aygi. Field-Russia / Translated by P. France. — New Directions, New York, 2007.
ISBN: 0811217213