Peter France
الانجليزية
С пением: к завершению
А. Назаренко
Празднество распалось… Я увидел лишь небольшую
вереницу, удаляющуюся в сторону леса.
Запись 1956 года
колыханьем лесного подола
ушла вереница – с улыбками были – исчезла
с собой уводя и напев
шагами ушла колыханием дела руками
дрожание края лесного
мне оставляя уже ненадолго:
– нет не взорвётся ничто я спокойствием буду задушен:
боже какой это Бог мой спокойный
так на виду затихать! –
просто такими простыми
из света из глины покровами кровь укрывая:
в лес заблестеть – доискриться как в мареве
в том что одной светокостью осталось
слабо маячить мне лицами:
землю рожавшими! – небу
(здесь мне забыть и о бедных вещах мне беднее молчать:
эта сила как вещи ненужные даже слаба умирать: это
ветер шуршит в разрушеньях давно – даже крови не
нужно: пролиться как знак! – и такой уж пустырь –
равнодушное око! – и будет землёю всё более – дню):
и значит пора отосниться
больше чем Богу покоя:
призраку света пора отосниться
свету отсутствия лбов – огневыми раскатами
нас открывавших:
что ж? допоём: ничего не предвидится
значит ещё как воде отосниться
«о вереница» ходьбе-веренице:
– Боже прими за живое хотя бы такое:
о отосниться (и лес закрывается):
слабостью тихой слезе-веренице! –
вам – недопевшим
1983
من: ЗДЕСЬ
Moskau: Современник, 1991
الإنتاج المسموع: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin
With Singing: Towards An Ending
to A. Nazarenko
“The festival had dispersed. I saw only a small line of
people going off towards the forest.”
(Noted in 1956)
with the sway of the forest’s hem
the line departed — smiles among them — vanished
taking with them the singing also
step by step departed with the sway of work with hands
leaving me for just a short time
with the flutter of the forest’s edge:
— no nothing will explode I shall be stifled in calm:
oh god how calm is my God
to fall silent so openly! —
simply with such simple
covers of light of clay concealing blood:
to flash into the forest — finish sparkling as in heat haze
in that it only remains to me
to dimly appear in faces:
that give birth to earth! — to heaven:
(here I must forget and of poor things be silent more poorly:
this power like things unneeded is too weak even to die: it is
the wind rustling long since in destructions — even blood is
not needed: to be spilt as a sign — and such a waste place —
an indifferent eye! — and it will be earth more and more — for day):
and so it is time to awake
for more than the God of stillness:
for the phantom of light it is time to awake
for the light of absence of brows — unveiling us
with peals of fire:
what then? we shall sing to the end: expecting nothing
so again to awake as to water
“oh line” to the walking-line:
— God take at least this as living
oh it must wake (and the forest closes):
in quiet weakness the weeping-line! —
you — who have not finished singing
1983
From: Gennady Aygi. Field-Russia / Translated by P. France. — New Directions, New York, 2007.
ISBN: 0811217213