Anja Utler
الألمانية
СКАЗНА ЗА ЗМЕЈОТ И ЌЕЛЕШОТ
Во дворот пак ни се разиграл некој змеј
блеска со панцирот вештачки пулејќи
и нè обневидува со тие безброј огледалца
кога ќе ни светнат право в очи
бесовите му се вошките невидливи што скокаат
и нас нè боцкаат под најосетливите мишки и влакна
никако да се испошти тој чесниот од нечестивиот
ниту да си ги оструга струпките со керамитче
иако од окото му блеска леќата снајпер
иако од уста му ждрига оган со граната
си ја влечка така оклопената опашка низ сета земја
ни копа друмови и си копачи нови патишта
кај ќе си свие брлог остава по едно јајце
ако е сматок само ќе пукне и ќе засмрди
ако не - ќе испили нови змејчиња и змијчиња
да ни се џарат киклопски со локвите разлеана нафта
дење си ги мачкаат и митарат крилцата
за ноќе да си побараат нови невести-жртви...
А нашиот ќелеш дење си се брчка во калта а ноќе сонува
како да си разигра коња ко царски син младоженец
си го трие патем најденото пердувче надеж
за да му долета сам ангелот спасител дома
низ ширум отворени порти, среде запретано огниште
па гледа зазјапано низ прозорец во дворот
за да не го пропушти мигот кога златните крилја
ќе слетаа и ќе се сронат сами во безброј аспри
само да не станат пак лесни конфети толку проѕирни
што ќе се стопат на првите утрински зраци
и пред да кацнат на дланките од сиромасите
тој да им ги собере со еден замав сите.
من: Опстанок (Opstanok)
Скопје (Skopje) : Три (Тri), 2003
الإنتاج المسموع: 2006 Literaturwerkstatt Berlin
Der Drache und der Narr – ein Märchen
Wieder stolziert ein Drache über unsren Hof,
die künstlichen Schuppen am Kettenhemd blinken
und blenden uns, zahllose Spiegelchen
wenn sie uns in die Augen blitzen
kaum sichtbare Läuse sind seine Dämonen springen uns
an, beißen uns in den weichen Achseln und Haaren
auch wer sich aufrecht hält kann das Verkommene nicht abschütteln
oder mit einem Stück Ziegel die Bissspuren wegkratzen
gerade wenn in seinem Auge die Linse des Zielfernrohrs blinkt
gerade wenn sein Mund Feuer und Granaten speit
und er zieht seinen gepanzerten Schwanz durch das ganze Land
so reißt er unsre Straßen auf, bahnt sich eigene Pfade
wo er zur Nacht sich legt lässt er ein Ei
wenn es taub ist platzt es nur und stinkt
wenn nicht – schlüpfen kleine Drachen und Würmer
aus Pfützen ausgelaufnen Öls starren sie uns zyklopisch an
sie putzen sich den ganzen Tag und spreizen ihre frischen Flügel
um nachts auf Opferjagd zu gehen, immer eine neue Braut...
Und unser Narr suhlt sich den ganzen Tag im Dreck und träumt des Nachts
wie er sein eignes Pferd herumstolzieren lässt, ein Prinz und Bräutigam
hat er ein Hoffnungs-Federchen auf seinem Weg gefunden und reibt es
das ruft den Schutzengel herbei, lässt ihn wie von selbst zu ihm nach Hause schweben
durch die weit geöffneten Tore, auf die erloschne Feuerstelle
sein Blick geht vom Fenster in den Hof,
dass er ja den Moment nicht verpasst, wenn die goldnen Flügel
sinken und in feine Goldplättchen zerfallen
wenn das nur nicht wieder Flitter ist, so leichte, durchscheinende Blättchen
dass sie im ersten Morgenlicht schon wegschmelzen
noch bevor sie sich in die Handflächen der Armen legen
will er sie sich schnappen, alle, und mit einem Streich.
des Übersetzungsworkshops Versschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2006
auf der Grundlage einer Interlinearübersetzung von Elizabeta Lindner