Kateryna Babkina

الأوكرانية

Ksenia Kaniewska

البولندية

Твій маленький бог - пожирач сердець

Твій маленький бог - пожирач сердець,
він поганий сон, він невдалий час –
пише в зачарований папірець
щось собі, що думає не про нас.
Він тобі не друг, твій маленький бог.
він тобі не затишок, не тепло,
він під скатертю сушить квітучий мох,
щоб нічого більше не зацвіло.
Твій маленький бог – сірий сатана,
ніби зла зима, ніби дим їдкий,
має дім в шуфляді, де віддавна
ти тримаєш ґудзики і нитки.
Лицемір і жлоб твій маленький бог,
він приймає в жертву старі ключі.
Я з ним говорив, я просив за двох,
але він насупився і мовчить.
Я приніс йому всі свої скарби.
я варив для нього глінтвейн і грог,
я на ничку в кухні сушив гриби,
щоб він був добріший, твій сраний бог!
Я з тобою був, я хотів як міг,
я йому погрожував, ідучи.
Але він спокійний, бо переміг.
Ніби білий щур, шарудить вночі.

© Kateryna Babkina
من: Girtschyzia
Czernowitz : Meridian Czernowitz publishing house, 2012
الإنتاج المسموع: International Poetry Festival Meridian Czernowitz

Twój maleńki bóg pożeracz serc

Twój maleńki bóg co serca pożera,
jest jak zły sen, jak stracony czas –
gdzieś tam ukradkiem na papierze
skrobie myśli spisuje, nas to nie dotyczy.
Nie szukaj w nim przyjaciela, twój maleńki bóg.
nie da ci schronienia ani spokoju ,
pod obrusem suszy kwitnący mech,
by nigdy więcej już nic nie zakwitło.
Twój maleńki bóg – diabeł szary,
jak zima zła, jak dym żrący,
dom ma w szufladzie, tam gdzie od dawna
trzymasz różne nitki i guziki.
Obłudnik sknera maleńki bóg,
ofiarę bierze ze starych kluczy.
Rozmawiałem z nim, tak bardzo prosiłem,
Ale on się nastroszył i tylko milczy.
Znosiłem mu wszystkie skarby.
grzałem korzenne wino i grog
w kuchni cichcem suszyłem grzyby,
by był łaskawszy, twój zasrany bóg!
Byłem z tobą, chciałem ze wszystkich sił,
przy każdym spotkaniu mu groziłem,
Ale jest spokojny, bo zwyciężył.
Szura nocami niczym biały szczur.

Translated into Polish by Ksenia Kaniewska