Olga Martynova

الروسية

Aimée Delblanc

السويدية

ЧЕТЫРЕ ДЛИННЫЕ МИНУТЫ

1
Четыре длинные минуты
смеялась ласточка во сне (здесь ночи коротки)
и бормотала, и потела под крылом,
потом вздохнула, улетела по делам.

— своим полукругом резали воздух удоды
— (юг),
— творожное утро осталось без даты
— (вдруг).

Четыре длинные минуты
дождь выпускал и прятал коготки,
а Чвирик слушал: ла-ла,
музычка с листьев на листья упала,
упала и уплыла (пропала).

— пора открыть, каков он, Чвирик:
— нет у него приличного костюма.
— тук-тук, говорит птица, другая отвечает: чирик,
о чем, правда, думает Чвирка?

2
Но в том-то и дело, что Чвирик не птица.

3
Он хочет что-то записать,
и рассыпается тетрадь.
Три длинные минуты –
и нет тетради той.

За две минуты – лес распался,
стал хламом, пылью, наготой.
Одной минуты (не) хватило горке крутой,
чтоб в озерцо пролиться высотой.

Чвирик был этой минутой.

4
— О Чвирик, когда я улыбчивой тенью смущенной
скользну в этот мир, для плоти и крови построенный нами (что странно),
взлетая на склоны деревьев, с их жизнью, в коре заключенной...

— О Чвирка, не думай об этом, тогда мы оставим эти края.

— О Чвирик, скажи: без обмана?

— Чвирка, о чвирка моя!

Послушали птицы и стали смеяться: хи-хи.

0
И нет минуты этой,
и нет минуты той,
ни третьей, ни четвертой,
ни первой, ни второй.

© Olga Martynova
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

FYRA LÅNGA MINUTER

1
Fyra långa minuter
skrattade en svala i sömnen (nätterna är korta här)
och mumlade, hon svettades under vingen,
suckade sedan och flög bort, hon hade en del att göra.

— med sina halvcirklar skar härfåglarna sönder luften
— (söderut)
— morgonen, lik filbunke, förblev utan datum
— (härnedan)

Fyra långa minuter
visade regnet än fram klorna, än drog det in dem igen,
och Tschwirik lyssnade: la-la,
ett litet musikstycke föll från blad till blad,
föll och gled iväg (försvann).

— det är dags att avslöja vem Tschwirik är:
— han har ingen passande kostym
— tik-tik, säger en fågel, en annan till svar: tschirik,
— men vad är det Tschwirka håller på med?

2
Men saken är den att Tschwirik inte är någon fågel.

3
Han vill anteckna något,
då löses häftet upp, blir till stoft.
Tre långa minuter,
och häftet är inte mer.

Två minuter – en sönderfallen skog:
Skräp, damm, blottor.
En minut (icke) behövde berget,
att hälla ner sin brant i dammen.

Tschwirik själv var minuten.

4
Åh, Tschwirik, om jag en skygg leende skugga,
glider in i denna värld som vi en gång byggde för kött och blod (underlig är det)
och flyger upp längs trädens hängen med sina av bark omslutna liv ...

Åh, Tschwirka, tänk inte på det, för då lämnar vi dessa länder.

Åh, Tschwirik, säg : är det sant?

Åh, Tschwirka, min Tschwirka!

Det hörde fåglarna och började skratta: hi-hi.


0
Och den här minuten är förbi,
och den där minuten är förbi,
den tredje, den fjärde,
den första, den andra.

Översättning till svenska: Aimée Delblanc