Peter France
الانجليزية
Эпилог:
Колыбельная-Сувалкия
закатилося
(куполя куполели):
солнышко – лелюмай:
алелюм каледа! –
(тихо: здесь входит
в пение – Дéмядис:
Божие Дерево) –
куполя куполели! –
спит – в постелюшке
дочь моя –лелюмай! –
алелюм каледа
14 июля 1984
Сувалкия (южная область Литвы)
© ГЕННАДИЙ АЙГИ / Gennadij Ajgi
من: Тетрадь Вероники
ГИЛЕЯ, 1997
الإنتاج المسموع: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin
من: Тетрадь Вероники
ГИЛЕЯ, 1997
الإنتاج المسموع: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin
Epilogue: Lullaby-Suwalkie
it has set
(kupolya kupoleli)
the sweet sun — lelyumay:
alelyum kaleda! —
(quietly: here comes into
the singing — Demyadis:
the Tree of God) —
kupolya kupoleli! —
she sleeps — in her cot
my daughter — lelyumay! —
alelyum kaleda
14 July 1984
Suwalkie, Southern Lithuania
Translated from Russian by Peter France
From: Gennady Aygi. Selected Poems 1954-1994 / Translated by P. France. — Angel Books, London, 1997.
From: Gennady Aygi. Selected Poems 1954-1994 / Translated by P. France. — Angel Books, London, 1997.