Nico Bleutge

الألمانية

Sandžar Janyšev

الروسية

nachmittag, wechselnde sicht

über dem strich der mole. einzelne punkte, das wasser
glimmt gelb auf, wenn die sonne durch die wolken

flüstert, wölbt sich die hand, um das licht
an der iris zu halten. wimpern hängen ins bild

die schiene des lids, auf der die segel nach draußen
rutschen, kiemen, und das ufer bewegt sich

in richtung hafen. die haare folgen dem wind
der weit ausholt, auf der haut der häuser

treten knorpel hervor und die fensterläden
schnappen nach luft. als hinge alles am rhythmus

der tropfen, die gegen die steintreppe klatschen
doch der druck in den fingern läßt nach

sie geben das licht frei und nehmen den kopf
mit hinaus zu den booten, die lange schon kleinen

glasigen knochen gleichen, die dünung versteckt sie
zeigt sie her

© Verlag C.H.Beck
من: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
الإنتاج المسموع: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

полдень пробил, всё меняется

над чертой волнореза, блестящие точки, вода
попыхивает жёлтым, когда солнце сквозь облака

шепчет; ладонь, словно телескоп, ловит свет
и к самой радужке подносит. помимо ресниц

взгляд пересекают паруса, раздутые,
как жабры; и в направлении порта

движется пляж, в направлении волос —
ветер, чьё тело начинается за тридевять

земель; уже видны хрящи у домов, и ставни
хватают воздух, будто ритм находят

капли прибоя шлёпаются о ступени…
но вот пальцы разжимаются

и выпускают фокус, и увлекают сферу головы
за собой — жест — в открытое море, к тем лодкам,

которые всё больше стеклянные кости: не видеть, но
осязать

Перевод Санджар Янышева