Marcelijus Martinaitis

اللتوانية

Claudia Sinnig

الألمانية

Nežinomo dailininko paveikslas

Berods, tai praėjusio amžiaus paveikslas.
Apsnigtos kaimo trobelės, kas eina
Su šieno glėbiu, kas su naščiais vandens,
Vaikai su rogutėm ant ežero ledo,
Senukas su žabais, šliaužia rogės nuo kalno,
Paskersta kiaulė, ją svilina, dūmai kaip virvė
Tiesiai kyla aukštyn. Viskas čia pat, netoli –
Bažnyčia, kapinės. Jie nesistengia
Ką nors toliau įžiūrėt, kas ne šito pasaulio:
Jie tikri, kad yra matomi Dievo –
Visagalio jų autoriaus, kuris juos įamžina.

Jie veikia oriai, nusimanydami,
Jog viską daro teisingai ir visa išlieka.
Jie tikri, kad bus kada nors pamatyti,
Kai nieko neliks čia, kai visi išsiskirstys, -
Jie bus pamatyti susigrūdusių salėj žmonių,
Žemažiūrėm akim ieškančių, kas autorius,
Aikčiojančių, sutrikusių, išvydusių juos
Atsivėrusioj Dievo aky.

© Marcelijus Martinaitis
من: Atrakinta
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers , 1996
الإنتاج المسموع: 2006 Books from Lithuania

Gemälde eines unbekannten Künstlers

Es ist wohl ein Gemälde aus dem vergangenen Jahrhundert.
Kleine verschneite Gehöfte, einer trägt  
Einen Arm voll Heu, ein anderer eine Tracht Wasser,
Kinder mit Gleitschuhen auf dem Eis eines Sees,
Ein Alter mit Weidenruten, Schlitten fahren einen Berg hinab.
Ein Schwein, geschlachtet, brutzelt schon, der Rauch steigt
Schnurgerade auf. Alles ist da, ganz in der Nähe –
Die Kirche, der Friedhof. Sie bemühen sich nicht,
Irgendetwas Weiteres zu verstehen, was nicht von dieser Welt ist:
Sie sind sicher, Gott sieht sie –
Ihr allmächtiger Autor, der sie verewigt.

Sie handeln mit Anstand, in dem Bewußtsein,
Sie tun alles recht und alles wird bleiben.
Sie sind sich sicher, sie werden gesehen werden,
Wenn hier nichts mehr ist, wenn sich alle zerstreuen,
Sie werden gesehen von Menschen in einem überfüllten Saal,
Deren kurzsichtige Augen nach dem Autor suchen,
Und sie seufzend, verwirrt erblicken
In Gottes geöffnetem Auge.

Übertragung aus dem Litauischen: Claudia Sinnig