Karen Leeder
الانجليزية
Nur
war deine Nähe nicht eßbar, leer
bäumt sich der Magen nach dir, speit
seinen Hunger nach diesem hohen Hundeton
über allen Deutschfrequenzen, speit,
speit –
Erbrechen wollte ich mich vor Glück
mit deinem schmelzenden Margarinewürfel
im Leib, im Gleichtakt des Stechzwangs
spukblaß
wie links und rechts am Bett
die echten Rindsblasenschirme
© beim Verlag und bei der Autorin
من: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
الإنتاج المسموع: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
من: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
الإنتاج المسموع: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
Only:
that your closeness wasn’t edible, empty
the way the stomach retches for your, spews
ist hunger for this high-whining tone
on every German frequency, spews
spews -
I wanted to vomit for happiness
with your melting blob of margarine
inside me, in step with the thrusting
pale as a ghost
like, left an right of the bed,
the genuine cow’s-bladder-lamp-shades
translated by Karen Leeder, 1999