Dominique Fourcade
الفرنسية
Nur
war deine Nähe nicht eßbar, leer
bäumt sich der Magen nach dir, speit
seinen Hunger nach diesem hohen Hundeton
über allen Deutschfrequenzen, speit,
speit –
Erbrechen wollte ich mich vor Glück
mit deinem schmelzenden Margarinewürfel
im Leib, im Gleichtakt des Stechzwangs
spukblaß
wie links und rechts am Bett
die echten Rindsblasenschirme
© beim Verlag und bei der Autorin
من: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
الإنتاج المسموع: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
من: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
الإنتاج المسموع: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
Seulement
ton intimité n’était pas mangeable, vide
l’estomac se soulève vers toi, crache
sa faim vers cet ultrason de chien
sur toutes les fréquences allemandes, crache
crache –
Je voudrais vomir de bonheur
avec ton carré de margarine en train de fondre
dans le corps, sous la cadence du pas imposé
pâleur de spectre
comme à gauche et à droite du lit
les paravents vessie de vraie peau de vache
traduit par Dominique Fourcade
aussi dans: Versschmuggel / Mots de passe. Gedichte / Poèmes.
édité par literaturWERKstatt berlin
Verlag das Wunderhorn: Heidelberg 2004.
aussi dans: Versschmuggel / Mots de passe. Gedichte / Poèmes.
édité par literaturWERKstatt berlin
Verlag das Wunderhorn: Heidelberg 2004.