Brigitte Oleschinski

الألمانية

KIM Hyesoon

الكورية

Nur

war deine Nähe nicht eßbar, leer
bäumt sich der Magen nach dir, speit
seinen Hunger nach diesem hohen Hundeton
über allen Deutschfrequenzen, speit,

speit –

Erbrechen wollte ich mich vor Glück
mit deinem schmelzenden Margarinewürfel
im Leib, im Gleichtakt des Stechzwangs
spukblaß

wie links und rechts am Bett
die echten Rindsblasenschirme

© beim Verlag und bei der Autorin
من: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
الإنتاج المسموع: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

오직

너의 가까움만은 먹을 수가 없었다, 속이 텅 빈
위장이 너를 향해 불뚝 일어선다, 토한다
모든 독일어 가청 데시벨 보다도 높은
개소리에1  대한 갈망을, 토한다,

토한다 –

토하고 싶었다 행복해서
네 몸의 한 조각 쪼그라든 고추를
행진하는 군대처럼 박자에 맞춰
침처럼 노래져서

침대 왼편과 오른편에 놓여진
진짜 암소 방광으로 만든 칸막이처럼 노래져서

1 개소리: 나찌 치하의 히틀러 연설이나 군대훈시의 독일어를 개 짖는 소리에 비유해서
일컫는 말.

Translated by Kim Hyesoon