Gonçalo M. Tavares

البرتغالية

Ana Hudson

الانجليزية

O livro

De manhã, quando passei à frente da loja
o cão ladrou
e só não me atacou com raiva porque a corrente de ferro
o impediu.
Ao fim da tarde,
depois de ler em voz baixa poemas numa cadeira preguiçosa do jardim
regressei pelo mesmo caminho
e o cão não me ladrou porque estava morto,
e as moscas e o ar já haviam percebido
   a diferença entre um cadáver e o sono.
Ensinam-me a piedade e a compaixão
mas que posso fazer se tenho um corpo?
   A minha primeira imagem foi pensar em
pontapeá-lo, a ele e às moscas, e gritar:
Venci-te.
    Continuei o caminho,
   o livro de poesia debaixo do braço.
Só mais tarde pensei, ao entrar em casa:
   não deve ser bom ter ainda a corrente
de ferro em redor do pescoço
depois de morto.
E ao sentir a minha memória lembrar-se do coração,
esbocei um sorriso, satisfeito.
   Esta alegria foi momentânea,
   olhei à volta:
tinha perdido o livro de poesia.

© Gonçalo M. Tavares
من: Hotel Parnassus
Poetry International, 2002
الإنتاج المسموع: Casa Fernando Pessoa, Lisboa 2004

The book

In the morning, when I went past the shop
the dog barked
and didn’t viciously attack me because its iron chain
prevented it.
In the evening,
after having read in a low voice some poems on a lazy garden chair
I came back the same way
and the dog didn’t bark because he was dead,
and the flies and the air had already gathered
the difference between a corps and sleep.
I am taught pity and compassion
but what can I do if I’ve got a body?
My first image was thinking of
kicking it plus the flies, and shout:
I won.
I kept going,
the poetry book under my arm.
Only later did I think as I got home:
it can’t be good to have still the iron
chain around your neck
after you’re dead.
And as I felt my memory remember my heart,
I attempted a smile, pleased with myself.
The joy was brief,
I looked round:
I had lost the poetry book.

Translated by Ana Hudson