Arnaldo Antunes

البرتغالية

Odile Kennel

الألمانية

O MAR

O mar está sempre em movimento para não sair do lugar.
Se o mar saísse do lugar teriam que mudar os mapas.
Se o mar ficasse parado ele escorreria para cima das cidades e apagaria os vulcões.
A água sobe quando o sol a evapora.
O sal da água do mar não evapora.
Quando chove sobre o mar a água recupera o sal que havia deixado ali com o resto
das águas.
Há tanta água na água quanto a água evaporada que há no ar. Há tanta água
salgada como lágrima dentro do mar.
Quando a água doce do rio chega ela deixa de ser doce porque o mar é maior.
E quando requebra na praia é bonito.
E tem gente que morre de sede no meio do mar.

© Arnaldo Antunes
من: As Coisas
São Paulo: Editorial Iluminuras, 1992
الإنتاج المسموع: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

DAS MEER

Das Meer regt sich stets, damit es sich nicht von der Stelle bewegt.
Würde es sich von der Stelle bewegen, müsste man sich auf neue Landkarten verlegen.
Würde es still stehen, das Meer, fiele es über Städte her und löschte Vulkane.
Das Wasser verdampft, wenn die Sonne es eindampft.
Das Salz im Meerwasser verdampft nicht.
Regnet es über dem Meer, holt sich das Wasser das Salz zurück, das dort mit dem Restwasser verblieben war.
Es gibt genau so viel Wasser im Wasser wie Wasserdampf in der Luft. Es gibt genau so viel Salzwasser wie Tränen im Meer.
Fließt das Süßwasser des Flusses ins Meer, hört es auf mit dem Süßsein, denn das Meer ist größer.
Und wenn es tänzelt am Strand, ist es schön.
Es gibt Menschen, die verdursten mitten im Meer.

Übersetzung aus dem brasilianischen Portugiesisch: Odile Kennel