Margarita Ballester

الكاتالوينية

D. Sam Abrams

الانجليزية

PERÒ...

Era en la transparència dels vels dels més grans.
Era en les flors més tendres que trencava
al amagar-me esvalotada.
I en el riure platejat de la flauta de Pan.
Dimonis infantils!
Tant com us he estimat heu escrit
la música secreta per quedar-me amb vosaltres.
Mai més la mort
Si em quedés amb vosaltres.

Però...
Segueixo el camí –petit infant meu–
per fer-te por i venjar-me de tu,
com ho veia entre els vels dels més grans:
només dirà el secret quan mogui el vent
les fulles que pressenten.

© Margarita Ballester
من: L’infant i la mort
الإنتاج المسموع: institut ramon llull

BUT...

I was in the transparency of my elders’ veils.
I trampled the frailest flowers
in my eagerness to hide.
And in the silver laugh from the flute of Pan.
Childhood demons!
As much as I have loved you you have written
the secret music for me to stay with you.
Death never again
if I should stay with you.

But...
I am on my way –my small child–
to make you afraid and take revenge,
as I saw it through my elders’ veils:
Only the wind will tell the secret rustling
the leaves that sense is coming.

Translated by D. Sam Abrams