Georges Castera

الفرنسية

Beate Thill

الألمانية

Pitit Malere [Creole]

Sa ou vle nèg-la fè?
madanm-li ap pase rad,
li minm l-ap pase tray
pitit li kouche
tou rèd tou plat
kon nap joudlan.

yon ti moun si zan
tou chèchkò.
wa di you bwadan
seren fi-n souse,
wa dj you vye chalimo
fronmi ap pote ale.

vwazinay koumanse sanble
lan kay-la,
yo chita lan plenyen :
apa yè, mezanmi,
ti nonm-la t-ap pase la-a...
Hey! katye-a tankou
you bout bra
ki pa kenbe anyen.

Maladi lan san,
osnon maladi san non?
- Non madanm,
 se grangou k-ap pote-l ale,
 maladi lamizè
 ki kanpe lan tout kay-la
 lan mitan tout bagay.
 
Sa ou vlé nèg-la fè?
madanm-li ap pase rad,
li menm l-ap pase tray,
l-ap vanse je fèmen,
li pa konnen sa pou-l fè,
li tankou you vye revèy
ki rete sou midi:
vant-li vid,
bouch-li ap kimen.
Li pa touche depi twa mwa,
pitit-1i kouche tou rèd
epi-l tande
lantèman pou ka trè.

من: Biswit Leta
New York : Ed. I.N.I.P., 1978
الإنتاج المسموع: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Armer Leute Kind

Was soll er denn machen
Seine Frau bügelt die Sachen
Er kommt und geht durch das Öhr einer Nadel
Sein Kind liegt da,
ganz steif und glatt
wie die Tischdecke am Neujahrstag

Ein sechsjähriges Kind
ganz mager und dünn.
Einem Zahnstocher gleich
den der Tau an diesem Abend
ausgesogen hat
wie ein dürrer Halm
den die Ameisen forttragen

Die Nachbarn versammeln
sich drinnen im Haus
setzen sich mitten in Klagen:
Noch gestern, meine Freunde,
rannte der Kleine hier herein, ach!
Die Gemeinde
ist wie ein abgeschnittener Arm
der nicht an sich halten kann.
War es vielleicht eine Krankheit des Bluts
Oder Krankheiten die man nicht kennt
- Nein, Madame
der Hunger hat ihn weggerafft
das ist die Krankheit des Elends
die unsere Häuser heimsucht
sich versteckt hält im kleinsten Ding

Was soll er denn machen
dieser Mann?
Seine Frau bügelt die Sachen
er kommt und geht
durch das Öhr einer Nadel
Läuft, die Augen geschlossen
Er weiß nicht, was er soll
Er ist wie ein alter Wecker
auf Mittag stehengeblieben
Sein Magen ist leer,
sein Mund schäumt, ist bitter
Kein Sou seit zwölf Wochen
Liegt totenstarr, sein Kind
Und da sagen sie ihm
„Die Beerdigung ist um vier!“

Übersetzt von Beate Thill