Marko Pogačar

الكرواتية

Vanda Mikšić

الفرنسية

POSLIJE PREDMETA

Takvom brzinom spusti se s neba ništa:
u jučer, u nigdje, u mi, mokru šumu.
takvom brzinom da noć ne stigne doći
u istom času za sve: netko je požuri na
njeno mjesto, njegove oči.

svi se sjećamo nekoga tko je, tako, od negdje stigao:
iz zatvora, iz sobe, iz priče. sjeo i,
kao mahnita predodžba, napustio samog sebe.

poput ledenih cvjetova otvarali su se predmeti
u čisto prkošenje. pojavljivali se i nestajali poput
Poljske, u istom spaljenom polju. zatim ih je trebalo
ubrati i pustiti sušenju, negdje gdje zrak i struje
sami obave svoje, gdje nema grabežljivaca.

tamo u ništa, u suho i tupo nigdje odlaze predmeti.
ja kada nekamo odlazim obično ugasim svjetlo
i mislim samo te tama, nigdje, samo te mrak dokazuje.
tamo se uspinje tvoje vrijeme
u jednom kišnom kronometru gdje ništa
ujutro vježba svoju prokrvljenost i širi se, troši.

tamo šuti i smišlja jedno jasno pravilo: od ničeg
nije moguće oduzeti, ništa se samo sa sobom zbraja.
predmeti koji su u svojoj srži pirati, zauzimaju uvijek
nečije, nekome otimaju. u prozor, u noć, u mi, mokru
šumu gdje, kao da se ništa ne dešava dišu, zelene lišće.

poslije predmeta dolaze drugi predmeti.

© Marko Pogačar
من: Predmeti
Zagreb: Algoritam, 2009
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin 2010

À LA SUITE D´UN OBJET

À une telle vitesse, le rien descend du ciel :
dans le hier, le nulle part, le nous, la forêt trempée.
à une telle vitesse, que la nuit n´arrive pas à tomber
au même moment pour tout le monde : quelqu´un la presse
de regagner sa place, ses yeux à lui.

on se rappelle tous quelqu´un venu, comme ça, de quelque part :
d´une prison, d´une chambre, d´une histoire. il s´est assis et,
telle une représentation furieuse, il s´est quitté lui-même.

comme des fleurs glacées, des objets s´ouvraient
en pure obstination. ils apparaissaient et disparaissaient
telle la Pologne, dans le même champ brûlé. ensuite,
il fallait les cueillir et laisser sécher, à l´endroit où l´air et ses courants
font tout eux-mêmes, où il n´y a pas de prédateurs.

là, dans le rien, dans le nulle part sec et obtus, s´en vont les objets.
moi, d´habitude, quand je pars, j´éteins la lumière
et je pense il n´y a que cette obscurité, nulle part,
il n´y a que ces ténèbres qui prouvent ton existence.
c´est là que monte ton temps,
dans un chronomètre de pluie où le rien,
au matin, entretient son irrigation sanguine et s´étend, se consume.

c´est là qu´il se tait, en inventant une règle claire et nette : on ne peut
rien soustraire au rien, rien s´additionne à lui-même.
les objets qui par leur essence sont des pirates, envahissent toujours
et toujours enlèvent. par la fenêtre, dans la nuit, le nous, la forêt
trempée où, comme s´il ne se passait rien, ils respirent, verdissent les feuilles.

à la suite d´un objet il en arrivent d´autres.

Traduit par Vanda Mikšić