Cèlia Sànchez-Mústich

الكاتالوينية

François-Michel Durazzo

الفرنسية

Nom incert

No vaig dir “crec en Tu”
perquè hi cregués
sinó per creure-hi,
talment el comptagotes
que fa les gotes
en l’instant de comptar-les.
I et dic déu
però no crec que te’n diguis.
És un àlies, tan sols.
Pocpoderós creador
no del cel ni de la terra
sinó del batre d’ales
de l’ocell al sot, i potser
de l’erosió final, i la volada impensable,
et dic déu i és només l’abreviatura
de la paraula que encara desconec
i a poc a poc va creixent
dins del tub d’assaig
d’un laboratori en ruïnes.

© Cèlia Sánchez-Mústich
من: On no sabem
Valencia: Tresiquatre, 2010
الإنتاج المسموع: Catalunya Ràdio, 2019

Nom incertain

Je n’ai pas dit je « crois en toi »
parce que j’y croyais,
mais pour croire,
comme le compte-gouttes
qui fait les gouttes
quand on les compte.
Et je t’appelle dieu
sans croire que tu t’appelles ainsi.
Ce n’est qu’un surnom.
Peu-puissant créateur,
non du ciel ni de la terre,
mais du battement d’ailes
de l’oiseau pris dans un trou, peut-être aussi
de l’érosion finale et de l’impensable vol,
je t’appelle dieu : abréviation seule
du mot que j’ignore encore
et qui grandit lentement
dans le tube à essai
d’un laboratoire en ruines.

Translated by François-Michel Durazzo