Pedro Tamen

البرتغالية

Berthold Zilly

الألمانية

Prometeu Prometeu

Entre cacto e gato há um vaso de versos,
no branco das palavras nasce a lua.

(Todos nós, minha amiga, somos irmãos conversos
virados para dentro, para a nossa rua;
só que nuns acontece ter o tejo aberto
um sossego inaudível que nunca será teu.)

No mais, é mais rochedo que deserto,
é mais arqueologia do que minicéu.
Por mim, transformo as letras numa sopa
- de cultura, ora pois, onde me nasço todo
sem rede e sem redil, só olhos e só boca:
nas palavras escavo cavernas segredadas,
concavidades mansas onde há barcos e couves.

Não agrado a ninguém. E tu, se agradas,
é neste meu martelo que não ouves.
No mais, é mais barulho que varejo,
a perna assim, um braço assado, ao fogo.
Porque eu é que te vivo e que te vejo.
Que te crio, que te mato, que te morro.

© Pedro Tamen
من: Retábulo das Matérias
Lisboa: Gótica, 2001
الإنتاج المسموع: Casa Fernando Pessoa, Lisboa 2004

PROMETHEUS’ VERSPRECHEN

Zwischen Kaktus und Katze steht ein Gefäß aus Versen,
in der Lücke zwischen den Wörtern geht der Mond auf.

(Wir alle, meine Freundin, sind bekehrte Brüder und Schwestern
nach innen gewendet, nach unserer Straße:
nur daß bei manchen der offene Tejo
eine unhörbare Ruhe hat, die du nie haben wirst.)

Im übrigen ist mehr Fels als Wüste,
ist mehr Archäologie als Minihimmel.
Ich für mein Teil verwandle die Buchstaben in Suppe
– aus Kultur, nun ja, wo ich mir geboren werde ganz
ohne Wiege und Weide, nur Augen und Mund:
in den Worten grabe ich heimliche Gruben
zahme Senken wo Boote und Kohlköpfe sind.

Ich gefalle niemand. Und du, wenn du gefällst,
dann in diesem meinem Hammer den du nicht hörst.
Im übrigen kreißt ein Berg und gebiert eine Maus,
das Bein im Feuer, ein Arm in der Flamme.
Denn ich bin’s der ich dir lebe und dich sehe.
Der ich dich großziehe, dich töte, dir sterbe.

Aus dem Portugiesischen von Berthold Zilly