Marta Podgórnik

البولندية

Uljana Wolf

الألمانية

płodne dni

W takie dni już tylko herbata liptona nad
tomikami bohdana zadury, albo poprawianie
dykcji przed brązowym lustrem.

na przystanku smarkanie wprost do kosza z
przytrzymaniem jednej dziurki,
i po czesku odwracanie numerów autobusów
i tak jadących w jedno i to samo miejsce.

już tylko umywanie rąk od wszystkich ważnych
i nieważnych, od przegranych naszych bitew,
od zaraz. mimowolne przełykanie umykającego
spod podeszw kurzu, latarniane puszczanie oczek
w rajstopach kabaretkach.

nazywają to szerokim układem odniesienia,
jeśli to coś mówi komukolwiek.

w takie dni już tylko do skupu butelek,
po więcej pustki, po więcej.

© Marta Podgórnik
من: Próby negocjacji
الإنتاج المسموع: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

die fruchtbaren tage

An diesen tagen höchstens lipton tee mit
den bücher bohdan zaduras, oder sprech
erziehung vor dem stumpfen spiegel.

an der haltestelle aus einem loch
direkt in den mülleimer rotzen
nusbummern verdrehen und trotzdem
an der gleichen stelle landen.

höchstens die hände reinwaschen von
wichtigen, nichtigen, vergeigten schlachten
jetzt gleich. nebenbei verschlucken, was an staub
von unseren sohlen aufweht, dann die laternenmasche
mit dem netzbestrumpften blick.

man nennt das ein breites spektrum
falls das jemandem interessiert.

an diesen tagen höchstens zum glascontainer
für mehr, mehr leere.

Deutsche Fassung von Uljana Wolf. Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops Versschmuggel im Rahmen des Poesiefestivals Berlin 2009.