Nora Bossong

الألمانية

François Mathieu

الفرنسية

Rattenfänger

Zwei Jungen traf ich
unterm Brückenbogen nachts,
die pinkelten den Pfosten an und
sagten, dass sie sieben seien
sagten, dass sie Läuse hätten.
Sie lachten über mich, als ich
es glauben wollte. Nichts zu holen
außer Läuse, verriet der Kleinere.
Er zeigte aufs Gebüsch und trat
mir auf den Spann. Ich hätt mich gern
in ihn verliebt, so billig war
in jener Nacht sonst nichts mehr
zu erleben. Der Große fragte, ob es stimmt,
dass auch das Tier allein
nicht sterben kann. Es war
zu spät für Jungen unter dieser Brücke.

© Zu Klampen Verlag
من: Reglose Jagd
Springe: zu Klampen! Verlag, 2007
الإنتاج المسموع: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

Le preneur de rats

J’ai rencontré deux garçons

la nuit sous l’arche du pont

qui en compissaient le poteau et

m’ont dit qu’ils étaient sept,

m’ont dit qu’ils avaient des poux.

Ils se sont moqués de moi quand j’ai

voulu les croire. Tu ne trouveras rien d’autre

sur moi que des poux, a cafardé le plus petit.

Il m’a montré le buisson en me rentrant

dedans. J’en serais bien

tombée amoureuse vu qu’il n’y avait

plus rien d’autre à faire de moins cher

cette nuit-là. Le grand m’a demandé si c’était vrai

que les bêtes aussi

sont incapables de mourir solitaires. Il était

trop tard sous ce pont pour ces garçons.

Traduction: François Mathieu