Nora Bossong

الألمانية

François Mathieu

الفرنسية

Reglose Jagd

Die Ställe hangabwärts, es heißt, den Hasen
habe ein Marder geholt, ein Fuchs, niemand
ist sicher, man lebt hier selten
des Nachts. Das Haus zu groß
für ein Haus, die Menschen zu reich,
nicht aus meiner Zeit. Dennoch gehen wir
auf die Jagd gemeinsam, durch die verwachsenen
Ränder des Familienerbes, kein Tier
knackt das Unterholz, kein Kadaver
legt seinen Geruch wie ein spukender Ahne
an die Grenze des Grundstücks. Ich glaube, alles
hält die Terrasse verborgen, niemand
folgt mir nach, wie sollten sie auch, meine Tage
liegen anderswo. Nur die Seeadler auf den Pfosten
lassen mich nicht aus dem Blick, ich fühle
ihre gefeilten Augen mir in den Nacken starren,
bis ich stürze, doch das ist unwesentlich, nur
eine kurzfristige Veränderung des alten Gebäudes.

© Zu Klampen Verlag
من: Reglose Jagd
Springe: zu Klampen! Verlag, 2007
الإنتاج المسموع: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

Chasse immobile

Les étables sur la pente, on dit qu’une martre

est allée chercher le lièvre, un renard, personne

n’en est sûr, ici l’on vit rarement

la nuit. La maison est trop grande

pour une maison, les gens trop riches,

pas de mon temps. Pourtant nous allons

à la chasse ensemble, à travers les lisières

tordues de l’héritage familial, pas une bête

ne fait craquer le sous-bois, pas un cadavre

ne pose tel un aïeul revenant son odeur

à la limite du bien-foncier. Je crois que la terrasse

dissimule tout, personne

ne me suis, comment d’ailleurs le devraient-ils, mes jours

sont ailleurs. Seuls les aigles pécheurs sur les pieux

ne me quittent pas des yeux, je sens

leurs yeux acérés fixés sur ma nuque,

jusqu’à ce que je chute, mais ça n’a pas d’importance, rien

qu’un changement à court terme de l’ancien édifice.

Traduction: François Mathieu