Nora Bossong

الألمانية

Beatriz Camps

البرتغالية

Reglose Jagd

Die Ställe hangabwärts, es heißt, den Hasen
habe ein Marder geholt, ein Fuchs, niemand
ist sicher, man lebt hier selten
des Nachts. Das Haus zu groß
für ein Haus, die Menschen zu reich,
nicht aus meiner Zeit. Dennoch gehen wir
auf die Jagd gemeinsam, durch die verwachsenen
Ränder des Familienerbes, kein Tier
knackt das Unterholz, kein Kadaver
legt seinen Geruch wie ein spukender Ahne
an die Grenze des Grundstücks. Ich glaube, alles
hält die Terrasse verborgen, niemand
folgt mir nach, wie sollten sie auch, meine Tage
liegen anderswo. Nur die Seeadler auf den Pfosten
lassen mich nicht aus dem Blick, ich fühle
ihre gefeilten Augen mir in den Nacken starren,
bis ich stürze, doch das ist unwesentlich, nur
eine kurzfristige Veränderung des alten Gebäudes.

© Zu Klampen Verlag
من: Reglose Jagd
Springe: zu Klampen! Verlag, 2007
الإنتاج المسموع: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

Caça inerte

Os estábulos no declive, diz-se que uma marta
apanhou uma lebre, uma raposa, ninguém
está seguro, aqui raramente vivemos
a noite. A casa demasiado grande
para uma casa, os homens demasiado ricos,
não são do meu tempo. Contudo, vamos
juntos à caça, pelas margens
retorcidas da herança familiar, nenhum animal
estala no bosque, nenhum cadáver
deixa o seu cheiro como um antepassado inquieto
na fronteira do terreno. Acredito que o
terraço tudo esconde, ninguém
me segue, como poderiam eles, os meus dias
estão noutro lugar. Apenas as águias-rabalvas nos postes
não me perdem de vista, sinto
que o seu olhar atento fita a minha nuca
até eu cair, mas isso é irrelevante, apenas
uma alteração a curto prazo do antigo edifício.

Traduzido por Beatriz Camps
Esta tradução foi concebida no âmbito de um seminário de Mestrado de Tradução Literária Alemão-Português, orientado por Claudia J. Fischer, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.