Ismaïl Kadaré

الألبانية

Claude Durand

الفرنسية

REKUIEM PËR MAJAKOVSKIN

Kam ngrënë në një tryezë me vrasësit e tij
Në shtëpinë e pushimit të shkrimtarëve në Dubulti, në Jalta.

Buzëqeshnin dhe flisnin për realizmin socialist,
Ndërsa gjaku i tij skuqte mbi qelqet e makinave,
Mbi xhaketat, karriget, rrogat e tyre,
Mbi fytyrën kuqaloshe të Jermillovit kritik.

I binin gjoksit dhe flisnin për realizmin socialist
Në presidiume me stof të kuq, nën emblema me yll,
Ndërsa atë shtrirë gjerë e gjatë në tokën e zezë
Dimri rus e ngrinte, për ta shkrirë në prill.

Forcë e errët e veshur me rroba socialiste,
Turmë kritikësh xhuxhë, spekulantë, karrieristë
Sulmonin në marshin shekullor të mediokërve :
«Ti ishe i madh, po ne ta hëngrëm kokën.»

Po ja, bronzi i tij në sheshin «Majakovski»
U ngrit dhe i vrenjtur vështroi vitet që vinin.
Pas turmës së vrasësve që i njihte, ai pa
Si retë e para të kundërrevolucionit nxinin.


1975

© Ismaïl Kadaré
من: Vepra. Vëllimi i njëmbëdhjetë. Tome 11.
Paris: Editions Fayard, 2002

REQUIEM POUR MAÏAKOVSKI

J’avais pris place à la table des assassins
dans la datcha d'été des écrivains
à Douboulti, à Yalta.
Ils dissertaient du réalisme socialiste en riant aux éclats,
alors que son sang éclaboussait encore  
les ailes de leurs voitures de fonction,
le revers de leur veston,
leurs fauteuils académiques,
leur or
et jusqu'au visage cramoisi de Iermilov, le critique.

Dissertant du réalisme socialiste, ils se tapaient sur le ventre
sur des estrades tendues de rouge vif,
sous l'emblème frappé de l'étoile en son centre,
tandis qu'étendu de tout son long sous l'humus
il subissait tour à tour le gel terrible de l'hiver russe
et la fonte des glaces en avril.

Ligues obscures drapées dans l'habit socialiste,
seconds couteaux de la critique, arrivistes
et calculateurs, tous montent à l'assaut,
entonnant le sempiternel refrain des ratés et des sots :

       «Tout ce qui est grand
       doit rentrer dans le rang.
       Tout ce qui dépasse,
       on le casse!»

Mais voici, place Maïakovski, sa statue de bronze.
Debout, il scrute avec chagrin
les années qui s'annoncent.
Par-delà la meute bien connue des assassins,
il voit monter à l'horizon
de sombres nuages,
le règne de la médiocrité sans partage,
une nouvelle morte-saison


                                                                               1975

version française établie par Claude Durand et l’auteur
avec la collaboration de Mira Mexi, Edmond Tupja et Jusuf Vrioni

pris de : I.K. : Poèmes. Nouvelle édition 1957-1997.
Paris : Éditions Fayard 1997.