Dominique De Groen

الهولندية

Daniel Cunin

الفرنسية

Ijs

Eindeloos strekt de vlakte zich uit
wit onder de brandende zon:

uitdijend land van schitterend plastic
badend in het groenige schemerlicht
van een nucleaire winter.

Op het zwarte, Arctische ijs
jagen we op algen

grauwe dubbels
van de eerste mensen
kauwend op een bittere, grijnzende plant.

Een gebleekt, broos koraalrif
begraven onder golven van zand
biedt onze zachte lichamen bescherming:

het dode rif
is nog steeds poreus
absorbeert de toxische stralingen
de minuscule, gifgroene kristallen.

De nog levende planten
zijn zwart en kleverig
als olie.

Ze grijnzen:

de hegemonie
van het zonnekapitalisme
de economie van fotosynthese
loopt ten einde.

Uit sluimerende bacterieën
diep in het zwarte ijs
halen ze hun voedsel.

Met stemmen van slijm
fluisteren ze over de revolutie

een nieuwe tijdperk

een natte, donkere
ondergrondse zon.

Mijn lichaam loopt over
van gesmolten dieren
wachtend om te stollen
en herboren te worden.

Het oerslijm
dat me langzaam overspoelt
is zacht en nat

ruikt naar de ingewanden
van een ijsberg.

De geesten van de oude dieren
zijn schitterend in de nucleaire nacht.

© Dominique De Groen
من: Sticky Drama
Gent: het balanseer, 2019
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie, 2019

Glace

La plaine s’étend à l’infini
blanche sous le soleil brûlant :

terre d’un magnifique plastique, en extension,
baignant dans le crépuscule verdâtre
d’un hiver nucléaire.

Sur la glace noire de l’Arctique
nous chassons l’algue

doubles grisâtres
des premiers hommes
mâchant une plante amère, grimaçante.

Un récif corallien blanchi et friable
enseveli sous des vagues de sable
offre un abri à nos corps tendres :

le récif mort
demeure poreux
absorbe les rayonnements toxiques
les minuscules cristaux vert venimeux.

Les plantes encore en vie
sont noires et poisseuses
comme le pétrole.

Elles grimacent :

l’hégémonie
du capitalisme solaire
l’économie de la photosynthèse
touche à sa fin.

Elles tirent leur nourriture
de bactéries assoupies
tout au fond de la glace noire.

D’une voix glaireuse
elles chuchotent des choses sur la révolution

une nouvelle ère

un soleil souterrain
humide, sombre.

Mon corps déborde
d’animaux fondus
qui attendent de se coaguler
avant de renaître.

La glaire primitive
qui peu à peu me noie
est douce et mouillée

dégage une odeur d’entrailles
d’un iceberg.

Magnifiques, les esprits
des vieux animaux
dans la nuit nucléaire.

Traduit par Daniel Cunin