Dorothea Rosa Herliany

الأندونيسية

Rainer Carle

الألمانية

Santa Rosa I&II

I

kepada suami masa silamku, tak kutuliskan silsilah.
kitab tua di perpustakaan hatiku hanya mencatat
sejumput kisah kekalahan yang menyedihkan.
segerombolan serdadu berbaris bagai kanakkanak.
pulang menuju rumahrumah siput di punggung kerang.
menghabiskan sisa harapan yang remang, di antara
gigigigi hiu retak.

kepada para kekasihku, aku mencari tubuh yang cemas
dalam ruang kembara para pembakar. mereka berikan
onggokanonggokan benda daur ulang. dengan mesin
pengatur suhu yang sempurna. kunikmati kehangatan
sunyi dalam sedetik puncak hausku yang panjang.
menuju kesiasiaan yang gila. aku tinggal teramat lama!

aku ingin mendaki dan tinggal di puncak himalaya.
agar dingin dan beku nafasku. lalu meledak dan
mengalirkan bencana.

tapi aku letih bermimpi.
rumah ini sempit dan kotor.
jikapun harapan itu tiba,
ia hanyalah segumpal waktu yang siasia.


Ninomaru Shogun Palace, 2001


II

kutulis sajak cinta.
matahari berkumur uap telaga.
bidadari itu yang meniti lengkung bianglala.
lewat gorden jendela rumah tua yang compang.
menuju padamu.

kuhitung debu usiaku.
setua inikah kebosanan?

para perompak dan pencari harta karun
merampas perahumu.
matahari  jauh dan menggantung.
tak dalam peta.
kita buat telur uburubur, agar menetas
jadi onta. lautan berubah padangpasir.
karangkarang menjadi kubur rajaraja
dalam pyramid menjulang.
menyaksikan perjalanan tua kita yang
ringkih dan sengsara.

wahai pelacur jantanku.
hisap putingku dengan seluruh resahmu.
tikam vaginaku dengan seluruh rencana ajalmu.
kukalungkan sanca penjaga dan kelabang
pelumpuh bagimu. sambil kunikmati waktu
yang membeku. jerit kijang di nafas
lapar leopard jantan.
untuk menuntaskan luka kecilku
yang membara.

tikam aku berulang!

Hamburg, 2002

© Dorothea Rosa Herliany

Sancta Rosa 1 & 2

1

Dem Ehemann meiner Vergangenheit schreibe ich keine Chronik.
Die alten Bücher in der Bibliothek meines Herzens verzeichnen nur
eine Prise Geschichte von Niederlagen, die traurig machen.
Ein Trupp Soldaten, aufgereiht wie Kinder,
kehrt heim gen Schneckenhäusern auf Muschelbänken.
Er vertilgt den Rest trüber Hoffnung zwischen
gebrochenen Haifischzähnen.        

Bei meinen Liebhabern suche ich ruhelose Körper
dort, wo die Feuer-Anfacher umherstreifen.
Sie stapeln Gebrauchtware. Haben vollkommene
Klimaanlagen. Ich genieße die stille Hitze
im Moment des Höhepunkts meines langen Durstes.
Hin zur irrsinnigen Vergeblichkeit. Ich bin zu lange geblieben!
   
Ich möchte den Himalaya erklimmen und dort bleiben.
Dass mein Atem erkalte und gefriere, explodiere und
Unheil verströmen lasse.

Aber ich bin vom Träumen erschöpft.
Dieses Haus ist eng und schmutzig.
Sollte Hoffnung keimen,
wäre sie nur ein Klumpen vergeblicher Zeit.


Ninomaru Shogun Palace, 2001
                                                                                                
 
2

Ich schreibe ein Liebesgedicht.
Die Sonne gurgelt mit dem Dunst des Sees.
Die Fee geht über den Regenbogen
durch die zerrissenen Gardinen eines alten Hauses
hin zu dir.

Ich zähle den Staub meiner Jahre.
So alt ist der Überdruss?

Piraten und Schatzsucher
plündern dein Boot.
Die Sonne hängt in der Ferne.
Sie ist nicht auf der Landkarte.
Wir machen Qualleneier, damit
Kamele schlüpfen. Der Ozean wird zur Wüste.
Korallenriffe werden zu Fürstengruften
in aufragenden Pyramiden.
Bezeugen unsere alte Reise,
die kraftlos und elend ist.

So denn, mein Gigolo,
saug meine Brustwarzen voller Hingabe.
Stich meine Vagina mit dem ganzen Plan deiner Todesstunde.
Ich flechte dir eine Kette aus Wächterpythons
und lähmenden Tausendfüßlern, während ich die
gefrierende Zeit genieße. Den Schrei des Zwerghirschs
im hungrigen Atem des Leoparden.
Um meine kleine Wunde zu schließen,
die glüht.

Stich mich wieder und wieder!


Hamburg, 2002

Aus dem Indonesischen von Rainer Carle