Hans Raimund

الألمانية

Augusto Debole, Hans Raimund

الايطالية

SECHS POSTSKRIPTA AUS DUINO

1
Viel Ansprache habe ich hier nicht

Die Vögel fehlen mir
Auch die Hasen
Von Rehen ist hier keine Rede mehr
Außer auf den Speisekarten und den Straßenschildern im Karst

2
Frühmorgens krähen auch hier die Hähne
Und heute fiel ein Eichhörnchen  ein schwarzes
Zerzaust aus einem Baum
Auf den Asphalt  direkt vor meine Füße

3
Unlängst  spätabends  bei Zitronendropsmond
Schauten der Hund und ich einem Igel zu
Neben einer Mülltonne  drin Katzen rumorten
Fraß er Papierschnitzel   stumpfsinnig

4
Wasser gibt es hier im Überfluß
Es macht mir Angst
Steht der Wind richtig  rieche ich es  bis ins Haus

5
Und die Bora!  Die ganze Nacht
Klappern die Fensterläden  liegen
Morgens aus den Scharnieren gerissen in den Büschen
Wetterseitig blättert der Verputz von den Fassaden

6
Auf den Feldern steht noch der Mais vom Vorjahr
Staubig  weiß  raschelt im Wind
Wieder ist es zu spät
Die Äcker abzubrennen

Platz zu machen für Neues  Heuriges  

                                                                              (1989)

© Hans Raimund
من: Der lange geduldige Blick
Mödling : edition umbruch, 1989
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Post-scripta da Duino

Molte conversazioni qui non ho

Gli uccelli mi mancano
anche le lepri
di caprioli qui non se ne parla
altro che su menu e cartelli stradali in Carso

* * *

Presto al mattino anche qui cantano i galli
E oggi è caduto uno scoiattolo   nero
arruffato   da un albero
sull'asfalto dritto ai mei piedi

* * *

Poco fa a tarda sera sotto uno spicchio di luna
il mio cane ed io osservavamo un riccio
presso un cassone dell'immondizia   tra il brontolio dei gatti
divorava ebete grassi ritagli di carta

* * *

Acqua ce n'è qui trabordante
Mi Fa paura
Col vento giusto   fin dentro casa l'annuso

* * *

E la Bora! tutta notte
sbattono le imposte   giacciono
al mattino   strappate dai cardini, nei cespugli
Si sfoglia alle intemperie l'intonaco delle facciate.

* * *

Nei campi sta ancora il mais dell'altr'anno
polveroso   bianco   fruscia nel vento
Una volta ancora è troppo tardi
per bruciare i campi

per far posto alle primizie del nuovo anno

Traduzione di Augusto Debole
Hans Raimund: E QUALUNQUE COSA ACCADA
Milano: Crocetti Editore 1995