Gastão Cruz

البرتغالية

Curt Meyer-Clason

الألمانية

SUBSTÂNCIA ESCURA

Ele vinha sentar-se junto à chávena
falando devagar com a voz grave
amável e feroz de quem achava
a chave dos seus dias nas palavras

O braço pontual como o anel
vivo dum rio vivo repousava
entre as margens paradas da instável
mesa parede rede invariável

A manga do casaco a luz da tarde
cobria de silêncio em cada pausa
A voz substância escura como a tarde
retomava o trabalho como a poalha

ilúcida da tarde sobre a toalha
inútil do crepúsculo Ele estava
sentado entre as palavras e trazia
no silêncio da mão uma vara de prata

© Gastão Cruz
من: O Pianista
Porto: Limiar, 1984

DUNKLE SUBSTANZ

Er kam und setzte sich vor die Kaffeetasse
sprach langsam mit ernster Stimme
so liebenswert und wild wie einer der
den Schlüssel seiner Tage in den Worten fand

Der Arm pünktlich wie der lebende
Ring eines labenden Flusses ruhte
Zwischen den stillen Kanten des unzuverlässigen
Tisches der Wand des unveränderlichen Netzes

Der Jackenärmel bedeckte das Licht des Abends
mit Stille in jeder Pause
Die Stimme dunkle Substanz wie der Abend
nahm die Arbeit wieder auf wie der leuchtende

Staub des Abends auf dem nutzlosen
Tischtuch des Dämmerung. Er sass
zwischen de Wörtern und hielt
in der Stille der Hand einen silbernen Stab

(übersetzt von Curt Meyer-Clason)