Tugrul Tanyol

التركية

Monika Carbe

الألمانية

SUDAKİ ANKA

özlemin soğuk kışı, ırmağa karışan arzu
dallarda, üşüyen kanatlarından soyunmuş
sudaki billuru düşleyen ankâ
seslerimiz seslerimizi arıyor uzaklarda
ardımızda uzanan yollarda unuttuğumuz
kayıklar dolusu altın şarkı, mücevher, akik
ve kehribar ırmağın usulca yüzdürdüğü
eski bir şarabı taşıran esrik anılar
bahçelerden akardı ince bir kanûn renginde
güller ve güllere sürtünüp tutuşan rüzgâr

ağaç yağmurun biçimini alırdı uzaktan baksak yanılırdık
günlerin karaya çıktığı yerde dururdun
sıcak falında izlerin ve kumun
bir ses bir sese yansıtırdı pırıltısını
bir dağ bir dağı gölgelerdi ve o ıssız sürünün
tozları dağılınca başlardı gün
uzayıp giderdi yollar boyunca
ağacın ağaca fısıldadığı sürgün

zaman sesini yükseltiyor şimdi seyrelmiş otların arasından
kıyıya yanaşan kayıklardan iniyor
kalabalık, gölgesini ardında bırakıp usulca bir imgeye dönüşüyor
ırmağın buzları erirken ötelerde
son kez dönüp bak, geride bıraktığın izleri topluyor çocuklar
eski bir evden, zümrüt bir kuleden
sevdiğimiz ve unuttuğumuz kadınların sözlerini uçuruyor rüzgâr

yaşamın acısı geçmiş buradan bir iz gibi sürüp toprağı
geçtik biz de çatısında binlerce ses çınlayan o ıssız geceden

karşılamak için seni: bilinmeyeni

artık susmalıyız, konuşsak bile
bizim acımızı kim anlayabilir
sen, sudaki rengine külünü savuran ankâ
ırmak akıp gitti, çoktan
küllerimiz küllerimizi arıyor hâlâ

© Tugrul Tanyol
الإنتاج المسموع: EDISAM / T.Tanyol 2004

PHÖNIX IM WASSER

der kalte winter der sehnsucht, der wunsch, vermengt mit dem fluss.
auf den zweigen, der frierenden flügel entkleidet,
erträumt Phönix kristall sich im wasser.
in der ferne suchen unsere stimmen einander,
auf den wegen, die hinter uns liegen, schwimmen boote,
die wir vergaßen,
beladen mit goldenen liedern, juwelen und bernstein, achat,
schlingern sachte auf dem fluss,
trunkne erinnerungen bringen alten wein zum schäumen.
aus den gärten strömten rosen in heller zitherfarbe
und der wind, der sich entflammt, wenn er die rosen streift.

zum regen wurde der baum, von weitem ein irrtum, vielleicht,
dort, wo die tage an land gingen, bliebst du stehen,
im heißen vorzeichen der spuren, des sandes.
stimme flimmerte um stimme.
berg überschattete berg, und als der staub
der einsamen herde verstob, begann der tag.
die straßen entlang zog sich das exil,
wo baum tuschelte mit baum.

jetzt erhebt die zeit ihre stimme zwischen spärlichen gräsern.
booten, dem ufer nah, entsteigt ein gedränge von menschen,
lässt den schatten hinter sich und wandelt nach und nach sich zum bild,
wenn das eis des flusses schmilzt, in anderen regionen.
wende dich ein letztes mal und schau:
deine spuren lesen kinder auf.
aus einem alten haus, von einem turm aus smaragd
verweht der wind die worte der frauen, geliebt und vergessen.

der schmerz des lebens ist vergangen, die erde durchpflügten wir wie eine spur,
gingen durch einsame nacht, tausende von stimmen dröhnten darunter,
unter dem dach der nacht,

um dir zu begegnen: der unbekannten.

jetzt sollten wir schweigen, auch wenn wir sprechen
wer verstünde den schmerz?
Phönix, du verstreust deine asche auf der farbe im wasser,
der fluss strömte längst darüber hinweg,
nach wie vor sucht unsre asche sich selbst.

Aus dem Türkischen übersetzt von Monika Carbe