Valerio Magrelli

الايطالية

Sul nome di un'utilitaria della D.D.R che in tedesco significa

Satelliti di un sistema solare  che si disfa,
di un nucleo che decade, libera particelle
e perde le sue perle dai fili di orbitali, chicchi
di un ticchettìo che grandinando
brillano sugli asfalti occidentali,
TRABANT rosa, beige, verde
pastello, carrozzine due tempi, tintinnanti
trabiccoli azzurrini, trine tremule,
TRABIS, patrie portatili, gingilli
di una classe fossile e stilizzata,
scatolette di latta in cui si accalca
una trepida, dolce borghesia comunista, reperti
minerali, auto di Topolino
che fuggite dal vostro pifferaio assassino,
 
ben arrivati ad Hameln, B.R.D. !

© Valerio Magrelli
من: Esercizi di tiptologia
Mailand: Arnoldo Mondadori Editore, 1992

D'après le nom d'une voiture utilitaire de la D.D.R. qui en allemand signifie «satellite».

Satellites d'un système solaire qui s'abîme,
d'un noyau qui choit, libère des particules
et perd ses perles du fil orbital, grains
d'un tic-tac qui, tombant comme grêle
brillent sur l'asphalte occidental,
TRABANT rose, beige, vert
pastel, cabriolet deux temps, tintinnabulantes
bagnoles azurées, dentelles tremblantes,
TRABIS, patries portatives, jouets
d'une classe fossile et stylisée,
boîtes de lait dans lesquelles se serre
une anxieuse et douce bourgeoisie communiste,
matériel minéral, auto de Mickey Mouse*
qui fuyez votre enchanteur assassin,

soyez les bienvenus à Hameln, B.R.D.!

  * N.d.T. « Topolino » en italien signifie à la fois Mickey Mouse, le personnage de Walt Disney, et une petite voiture, genre Coccinelle. Tout le poème se construit autour de la figure Trabant qui, en Allemagne, est une petite voiture et qui, aussi, veut dire « satellite ».

Traduit par Francis Catalano et Antonella D’Agostino