Judith Zander

الألمانية

Bradley Schmidt

الانجليزية

summertime

zur linken wuchs meine mutter
auf herausgestorben sind ihr
mutter und vater stumpf
und stiel ein schrumpfhaus woraus
sechs kerne sechs kinder
fielen nicht weit ein kreis
von steinwürfen ascheradien streut
das haus aus frischen gardinen
geranien und allem die beiden
berliner männer verbrennen auf
den nägeln karnickelfangschläge
geht ein sehnen
schenkt ein

meine mutter mein vater wachsen
langsam am rande an acker
winden zeitweise weht
ein einzelnes kind
vorbei misst keinem einzigen eine
seele zu blutsuppe alles
dampft ab die totgesagten
glänzen schmachtfetzen in
ihren fenstern das kind geht
gemach erst wieder beim haus der zwei
männer kommt nicht
ins schwitzen höchstens der hitze wegen

hier kriegt man die mittagsfrau
noch zu sehen manchmal
den feuermann treuliche blaffer
stauben die regentrude
ist ebenfalls arbeitslos
un de katten sün high

die roten raupen fressen bedächtig
den raps nachts und das güldne getreide
steht zitternd daneben noch doch
kommt zeit kommt mähdrescher

der mond hängt voll überm sandweg
und schwer wie der bauch des nachbarn

© Judith Zander
الإنتاج المسموع: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

summertime

to the left my mother grew up
her mother and father
die off root and branch
a wriveled house that produced
six seeds six children
did not fall far a circle
hop skip jump the house
scatters ashes fresh curtains
geraniums and everything the two
Berlin men are get under the
skin sharp chops to the neck
mummers multiply
pour a round

mother father put down roots
slowly on the edge on field
bindweed occasionally
a single child drifts through
doesn’t have a single
soul blood soup everything
dissipates those said to be
dead tearjerkers glisten
in their windows the child moves
slowly again by the house of the two
men it doesn’t work up a
sweat because of the heat at most

here you can still see
lady midday sometimes
the fireman loyal barks
stir up dust the rainmaker
is unemployed as well
ain’t done got high

the red caterpillars slowly consume
the rapeseed at night and the golden grain
still stands shivering beside it but
the combines will come in time   

the moon hangs full over the sand road
and heavy like the neighbor's belly

Translated by Bradley Schmidt