Giovanni Fontana

الايطالية

Annette Kopetzki

الألمانية

Tarocco XVII


Nescio quis oculis teneros mihi / fascinat agnos /
e l’anatra bene addolcita dal canto / (del merlo) /
di selva e palude / l'elude / la linea dell'acqua /
per cor / sa di aspri vapori / (v'ha pori) (mon dieu)
sfregando la pelle dell'oca / gl'infranti timori / ri-
nati turgori / che in carne, per buona cottura / le
zampe all'indietro / (s'ottura di naso e d'orecchi) /
le ali composte / le soste pensose di nodi sui nodi
(mon dieu) / de vinculis lati ch'acconce di nastri
le arance / et pillettes / ma già senza semi (mon
dieu) che fragranza / con burro finissime allevia
lattughe avvolgenti (mon dieu) / sopra un fondo
di bruno vitello / così disossato / la poi p'ha di
spalla e garr etto e recuperi d'ossa su basi aro-
matiche aggiunte / carote e cipolla / prezzemolo
in mazzo / il timo e l'alloro / un vero tesoro da
monta (mon dieu) / e un fondo più chiaro / più
limpido che gelatina (mon dieu) / la lunga cottu-
ra / si abbia la cura / raccogliere l'acque di poz-
zo / ver s'arle / (s’aggr’uma) / più ima / riduce
la salsa / le mele / le perle di sale / chi mesto l'ha
mesto la canta / oh miser oh miser / la sal sa /
un poco atta voi / t'ha legato / le carni con il /
fil e timo ancor più a bon dante / cospargere gras-
so / aggiungere burro / condire di pepe / (che fa-
re) (mon dieu) /: rosolare indorare / nel forno (mon
dieu) / il cigno è perduto / l'ampia cucina pro-
spetta la piana / le piastre / in scutella ora iacet /:
gyrat regyrat cuocus /: il mandarino è afferrato
e battute tritate le ossa residue / (in fine poltiglia) /
(midolla midolla) / affetta le rape / a supporto di
unti trasudi / denudi / (il cervello deborda) / un'or-
da di dentes frendentes / ch'appello la palla di
pollo di pelle d'apelle / capellae squartate / or più-
che-mio-dio / casseruole profonde / bagnare / sco-
lare / più svelti più svelti / per più di cinquore /
(liquore mon dieu) / ma bollire bollire / e dolce
sgrassare e telare / filtrare / così che (mon dieu)
si possa tenere da parte per l'anatra vergine e cuc-
cia /con fecola un pizzico : brucia ! / e sherry /
et bon dieu curaçao / condire con dire / sudare /
ma poco sia il sale / e grosso all'interno / che fu-
mi / patate in crocchette / porchette / (un tegame
col rosso del fuoco vivace e portare a cottura) /
angostura / calura calura / chi sgocciola sgoccio-
la / scaccola / al sangue un po' chino che rende
più chic / chi tira chi asciuga chi terge i cristalli /
i coccioli in venti minuti / son già sufficienti / ma
tienili in caldo / ribaldo / chi snocca chi spocca
chi spilla chi smerla chi tilla chi strilla chi sballa
chi spalla chi spuma chi ama chi smella chi sber-
la chi lecca chi triglia chi tresca chi teglia chi ta-
glia chi raglia chi strizza chi sprizza chi schizza
chi stizza chi dura chi molla chi polla chi palla
chi slurpa chi sfrega chi frega chi tura chi sbura
chi picca chi placca chi sloppa chi lluova chi co-
va chi lloda chi sbroda chi manna chi legna chi
ciunna / ma tienili in caldo (oh mon dieu) / che
fresca che fresca l'arancia / fragrante / affila la
lama / e prendi di scorza le liste leggere / già sai,
che il bianco è di scarto di buccia / ch'amaro (mon
dieu) /: e poi, sbollentare /: e poi, spippiolare per
cinque minuti /: e far raffreddare /: e tagliare sottili
filetti da far macerare, sott'il buon curaçao / (ri-
poso e sospiro) (non canto) / (mon dieu) / (olà) /
buenas dias mia señora / le arance tu a spicchi
farai e tu monderari fino al vivo scoprire / e poi,
sì: (mon dieu) / è l'orgia dei succhii (mon dieu) /
e dei sughi (mon dieu) (che fecola addensa) /
(ch'apprensa) / poi lo sherry e lasciar consumare /
i filetti / il succo d'arancia / infine tagliare taglia-
re con tutta la pelle (è raccomandato) / disporre
disporre in un piatto d'argento / coprire di spic-
chi e fettine (mon dieu) / le patate da ser / vire
a parte / che pentole stufe da ser / salsicce sbuf-
fando da ser / da serve che a schiere s'appresta-
no in gran con fusione / da ser / vire a parte /
(mon dieu è conveniente) / le potte / le sguattere
rosse di gote / di mani / diman i garzoni / dai ric-
cioli in fronte incollati / con casseruolino / con bec-
co e doppia padella / la griglia / caldara / più ton-
fa / più tofa / più fonda / tegami bollenti / mor-
taio pistelli e taglieri / le placche le fruste le grat-
te / gli spiedi incrociati i coltelli / rotonda residua
la tua melarancia sull'angolo della scansìa / sal-
vietta a riquadri / il gomito duro e giù che già ser /
clic già ser / che già ser la rivuole / già ser, e ser-
vire patate ma a parte /: un tocco e finisce lessata
(mon dieu) / l'arancia salvata / fin isce lessata
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
ma a caval di denari non si guarda in bocca.

© Giovanni Fontana

Tarock XVII


Nescio quis oculis teneros mihi / fascinat agnos /
und die Ente fein mürbe vom Gesang / (der Amsel) /
aus Wald und Morast / fast narrt sie / die Wasserlinie /
von we / gen scharfer Schwaden / (schwant ihr) (mon dieu)
beim Reiben der Gänsehaut / die zerschellten Schrecken / wieder-
erstandene Schwellungen / im Fleisch, fürs gute Schmoren / die
Beine nach hinten / (man verstopfe Nase und Ohren) /
die Flügel falten / sorgfältiges Halten von Knoten auf Knoten
(mon dieu) (de vinculis lati was geeignet für Bänder
die Orangen / et pillettes / doch schon ohne Kerne (mon
dieu) welch ein Duft / mit Butter vom Feinsten lindert
das hüllende Salatblatt (mon dieu) / über einem Fond
aus braunem Kalb / so entbeint / das mag ’re der
Schulter und H’ achse und Verwertbares aus Knochen auf aro-
matischer Kräuterbasis / Karotten und Zwiebeln / Petersilie
im Büschel / der Thymian und der Lorbeer / ein wahrer Schatz des
Besteigens (mon dieu) / und ein hellerer Fond / klarer
als Gelatine (mon dieu) / die Flamme ganz sacht  /
man habe Acht / die Wasser aus Brunnen zu schöpfen /
zug ’ießen (s’ gr’innt) / mehr eim / eindickt die Soße /
die Äpfel / die Perlen von Salz / wer trübe sinnt trüge
singt / oh miser oh miser / die So sse /
eina soziales atta ckiert ihr / er hat dir / das Fleisch umwickelt mit dem /
Faden und noch mehr Thymian, abun dantisch / Fett aus-
streuen / Butter hinzufügen / mit Pfeffer würzen / (was
tun) (mon dieu) /: anbraten goldbraun schmoren / im Ofen (mon
dieu) / der Schwan ist verloren /die geräumige Küche prä-
sentiert sich zur Ebene hin / die Kacheln / in scutella ora iacet /:
hingyros und hergyros Kochus /: die Mandarine wurde ergriffen
und zerhackt zerkleinert die übrigen Knochen / (zu feinem Brei) /
(Mark Mark) / schneid die Rüben in Scheiben / als Unterlage für
Fette ausgeschwitzt / ausgezogen / (das Hirn läuft über) / eine Hor-
de von Dentes frendentes / K’Appelle für Ball des Pedell
in pastellener Pelle / capellae viergeteilt / oder mehr-
als-mein-gott / tiefe Kasserollen / wässern / ab-
tropfen / schneller schneller / länger als fünföhre /
(Liköre mon dieu) / aber kochen kochen / und sanft
entschweißen und weben / filtern / damit man (mon dieu)
Jungfrau und Bettchen für die Ente beiseite legen kann /
mit einer Prise Stärkemehl : es verbrennt ! / und Sherry /
et bon dieu Curaçao / an und ab schmecken / schwitzen /
doch wenig Salz sei / und das grobe im Innern / daß es rau-
che / Kartoffeln als Kroketten / mit Schmetten / (eine Pfanne
mit dem Rot starker Flamme und zum Brodeln bringen) /
Slibowitze / Hitze Hitze / wer tröpfelt trinkt Trop-
fen / triefnasig / bei Blut ein bisschen gebeugt das wirkt
schicker / wer zieht wer trocknet wer wischt die Scheiben /
die Scherben in zwanzig Minuten / das reicht schon / aber
halt sie heiß / Geschmeiß / wer pinkelt wer dünkelt
wer zapft wer krapft wer stüllt wer brüllt wer flippt
wer kippt wer stiebt wer liebt wer vorzeigt wer ohr-
feigt wer leckt wer schneckt wer trügt wer trogt wer schmö-
kt wer blökt wer sprengt wer sprüht wer spritzt
wer sprießt wer schafft wer schlafft wer pult wer polt
wer schlurft wer schlaut wer klaut wer stopft wer stapft
wer piekt wer plackt wer schlackt wer klütet wer brü-
tet wer klobt wer kleckert wer beilt wer holzt wer
rührt / aber halt sie heiß (oh mon dieu) / wie
frisch wie frisch die Orange / duftend / wetz das
Messer / und nimm von der Kruste die leichten Streifen / du weißt schon,
daß das Weiße Abfall von der Schale ist / wiebitter (mon
dieu) /: und dann, abbrühen /: und dann, abstrünken fünf
Minuten lang /: und abkühlen lassen /: und hauchdünne
Filets abschneiden und im guten Curaçao mürbe machen / (Ru-
he und Seufzer) (nicht Gesang) / (mon dieu) / (holla) /
buenas dias mia señora / die Orangen wirst in Schnitze
du schneiden und wirst kehrrichten bis zum lebendigen Entdecken / und dann,
ja: (mon dieu) / kommt die Orgie der Säffte (mon dieu) /
und der Soßen (mon dieu) (denn Stärkemehl verdickt) /
(wiegeschickt) / dann der Sherry und die Filets /
voll saugen lassen / der Orangensaft / zuletzt schneiden schnei-
den mit der ganzen Haut (wird empfohlen) / verteilen
verteilen auf einem Silberteller / bedecken mit Schnit-
zen und Filets (mon dieu) / die Kartoffeln getrennt zu ser /
vieren / daß Töpfe Öfen zu ser / Würste schnau-
bend zu ser / Ser viermädchen die scharenweise bereit-
stehen in großer Kon fusion / getrennt zu ser / vieren /
(mon dieu das ist günstig) / die Mamsellen / die Küchenmädchen
Rot auf den Wangen / den Händen / dabei die Laufburschen / mit Lock-
en an die Stirn geklebt / mit Kasserollchen / mit Bren-
ner und Doppelpfanne / dem Bratrost / Kessel / dum-
pfer / tumber / tiefer / brutzelnde Pfannen / Mör-
ser Stößel und Hackbrett / die Platten die Peitschen die Rei-
ben / die gekreuzten Spieße die Messer / runder Rest
deine Apfelsine auf der Ecke des Regals / Ser-
viette mit Karos / der harte Ellenbogen und hinunter schon ser /
klick schon ser / denn schon ser will er sie wieder / schon ser, und ser /
vier die Kartoffeln aber getrennt /: ein Schlag und er endet verkocht
(mon dieu) / die gerettete Orange / en det verkocht
…………………………………………………….
…………………………………………………….
…………………………………………………….
…………………………………………………….
…………………………………………………….
doch dem Geldgaul schaut man nicht ins Maul.      


Aus dem Französischen von Annette Kopetzki