Donata Berra

الايطالية

Jochen Kelter

الألمانية

Tentando

Tentando di uscire dal porto
gli incagli erano questi, nominabili:
gòmene draghe gru gialle
argani ruggini, rostri
scialuppe appese a corde
Maria, di sguincio, addossata a un palo.

La mano già sulla barra del timone
sganciate le marre, ma
la città che fa da àncora
il vecchio suona e non ha più sentore
se non del cambio tra la notte e il giorno
come quell'altro suo compagno a prua
gli occhi d'acqua, la giacchetta lisa
con una rosa, rosa rossa in mano.

© Verlag Im Waldgut / Donata Berra
من: Maria, schräg an einen Pfosten gelehnt / Maria, di sguincio, addossata a un palo. Gedichte / Poesie. Aus dem Italienischen übersetzt von J. Kelter
Frauenfeld: Im Waldgut, 1999
ISBN: 3-7294-0285-4
الإنتاج المسموع: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[Beim Versuch]

Beim Versuch, aus dem Hafen zu laufen,
waren die Hindernisse im einzelnen diese:
Taue, Bagger, gelbe Kräne,
rostige Winden, Schiffsschnäbel,
an Leinen festgemachte Schaluppen,
Maria, schräg an einen Pfosten gelehnt.

Die Hand schon auf der Ruderpinne,
die Flunken gelöst, aber
die Stadt, die ist wie ein Anker,
der Alte spielt auf und nimmt nichts mehr wahr
außer den Wechsel zwischen der Nacht und dem Tag
wie jener andere, sein Gefährte am Bug:
die Augen aus Wasser, die Jacke abgewetzt,
mit einer Rose, roten Rose in der Hand.

Aus dem Italienischen übersetzt von Jochen Kelter