Donata Berra

الايطالية

Ramona Lofton, Sapphire

الانجليزية

Tentando

Tentando di uscire dal porto
gli incagli erano questi, nominabili:
gòmene draghe gru gialle
argani ruggini, rostri
scialuppe appese a corde
Maria, di sguincio, addossata a un palo.

La mano già sulla barra del timone
sganciate le marre, ma
la città che fa da àncora
il vecchio suona e non ha più sentore
se non del cambio tra la notte e il giorno
come quell'altro suo compagno a prua
gli occhi d'acqua, la giacchetta lisa
con una rosa, rosa rossa in mano.

© Verlag Im Waldgut / Donata Berra
من: Maria, schräg an einen Pfosten gelehnt / Maria, di sguincio, addossata a un palo. Gedichte / Poesie. Aus dem Italienischen übersetzt von J. Kelter
Frauenfeld: Im Waldgut, 1999
ISBN: 3-7294-0285-4
الإنتاج المسموع: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Tentando

Trying to leave the harbor
the obstacles were the following, nameable ones:
ropes, excavators, yellow cranes
rusty winches, hulls
jollyboats hanging on ropes
Maria, obliquely, leaning on a post.


With his hands already touching the tiller
the flukes loosened, but
the city acting as an anchor
the old man plays the accordion, he has no feeling left
except for the change between night and day
like the other one his companion at the bow
watery eyes, worn-out jacket
with a rose, red rose in his hand.




English version by Sapphire/Ramona Lofton



© 2001 by Sapphire/Ramona Lofton

printed by permission of the author