Monika Rinck

الألمانية

Giorgos Gergos

اليونانية

tour de trance

wie sich alles drehte, wiederholte, dehnte,
und rotierte, die wärme war a space so vast,
so katastrophisch groß, war sie arena
worin die trümmer von objekten trieben,
wilde schläge in der ferne, keiner hörte,
jeder fühlte, die wellen der erschütterung.
wo etwas fehlte, wurde alles größer,
drehte sich, rotierte, kam in's schlingern
und blieb dann in der mitte liegen.
die müdigkeit war eine kur, das gewicht
der atmosphäre, halluzinogene leere
federte, es drehte sich jetzt weniger
als wären die schläge, in dem was sie sind
gegenstand der verdünnung, als würde
die zeit, der reißende raum, präzise und
zärtlich vergiftet, in ihrem gewebe stiege
die chemische schwäche, es schäumte,
erstickte, das weiße lager der krusten,
das sich formierte, wird reicher und toxisch
verrauschten die schläge, es dreht sich,
dreht sich unmerklich, und steht.

© 2007 kookbooks, Idstein
من: Zum Fernbleiben der Umarmung
Berlin: kookbooks, 2007
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2004

tour de trance

πώς όλα γύρισαν, επαναλήφθηκαν, διαστάλθηκαν
και περιστράφηκαν, η θέρμη ήταν a space so vast,
τόσο καταστροφικά μεγάλη, αρένα ήταν
όπου τα θραύσματα των πραγμάτων κινούνταν,
άγριες κλαγγές σε απόσταση, κανείς δεν άκουσε,
όλοι ένιωσαν, τα κύματα της ταραχής.
εκεί που κάτι έλειπε, θέριεψαν όλα,
γύρισαν, περιστράφηκαν, ταλαντεύτηκαν
κι έπειτα καταμεσής απέμειναν.
η κόπωση ήταν θεραπεία, το βάρος
της ατμόσφαιρας, παραισθησιογόνο κενό
που ζάρωσε, γύριζε τώρα λιγότερο, 
σα να ’ταν οι κλαγγές, αυτές καθαυτές,
αντικείμενο της αραίωσης, 
ωσάν ο χρόνος, ο αποκομμένος χώρος, λεπτομερώς και
ντελικάτα να δηλητηριάστηκε, στον ιστό τους επάνω 
αποβιβάσθη η χημική ελαφρότητα, αφρίζουσα,
πνιγηρή, το λευκό πέπλο των φλοιών,
που σχηματίστηκε, πιο πλούσιο γίνεται και τοξικό
καταλαγιάσανε οι κλαγγές, γυρίζει,
γυρίζει ανεπαίσθητα, και στέκει.

Translated by Giorgos Gergos