Linda Maria Baros

الفرنسية

Ulrike Almut Sandig

الألمانية

Triple pont. La culasse de l’œil pinéal

C’est comme si, coupé en trois, tu voulais traverser
la douce rivière Ljubljanica,
acculer au bout du pont
la créature écailleuse du parvis
qui tourne là-bas, sur place,
comme une tronçonneuse circulaire.

Mère, en pleurs, une sacoche de légumes dans les bras.
Peut-être ramasserait-elle par terre, avec les mains,
la chair qu’on a râpée de tes os.
L’œil fermé, pinéal.

Mère, elle saurait comment une larme s’arrondit en toi,
blottie comme un fauve,
selon les lois de la plus petite surface
sur laquelle peut s’étendre la douleur.
Comment une larme tourne là-bas, sur place,
toujours sombre, comme une foreuse,
ce tourbillon de sang dont tu as réchauffé les marches
de la cathédrale,
les murs, la cadence du tir ;
une larme dans laquelle mère lave longtemps,
comme pour un fils perdu, les ongles arrachés,
les plantes des pieds.

Derrière, il y a le pont triple :
au long duquel tu t’en vas, si tu t’en vas,
au long duquel tu viens, si tu viens,
au long duquel tu t’en vas.
L’œil fermé, pinéal. Sa culasse.

© Linda Maria Baros
Le Chambon-sur-Lignon: Cheyne Éditeur,
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin 2011

Dreifache Brücke. Der Verschluss des Scheitelauges

Das ist, als wolltest du, in drei Teile geschnitten,
den sanften Fluss Ljubljanica überqueren.
ans Ende der Brücke treiben
die schuppige Kreatur vom Kirchvorplatz
die sich dreht, auf der Stelle,
wie eine Kreissäge dreht.

Mutter in Tränen, die Gemüsetasche im Arm.
Vielleicht würde sie, mit den Händen, vom Boden lesen
das Fleisch, das man dir von den Knochen geschabt hat.
Scheitelauge zu.

Mutter, sie wüsste, wie sich eine Träne in dir rundet,
eingerollt wie ein wildes Tier,
nach dem Gesetz der kleinsten Oberfläche,
auf der der Schmerz sich ausbreiten kann.
Wie sich eine Träne dreht, auf der Stelle,
immer dunkel, wie ein Bohrer
der Strudel aus Blut, mit dem du die Stufen
der Kathedrale erhitzt hast,
die Mauern, die Folge der Schüsse;
  eine Träne, in der Mutter lange,
  wie für den verlorenen Sohn, die abgerissenen Nägel,
die Fußsohlen wäscht.

Die Brücke dahinter ist dreifach:
die du entlanggehst, wenn du denn gehst,
die du entlangkommst, wenn du denn kommst,
die du entlang wieder gehst.
Scheitelauge zu. Sein Verschluss.

Deutsche Fassung von Ulrike Almut Sandig.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops Versschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2011