Nanni Balestrini

الايطالية

Stavros Boukouvaleas

اليونانية

Tutto in una volta

Vi cercò un divertimento, papaveri nella schiena
obliquo nella mente, la cicatrice e un percorso
per i sensi obbligato, fino al nuovo disordine
dibattendo utile e dolce, si viveva
sulla riva) in antico con troppo scarsa sicurezza
del fiume) per avere la possibilità di provare

le maggiori città, la perplessità e la penosa
stanchezza di chi abbattono le loro mura
si trova di fronte i fossati di castelli
problemi insolubili vengono colmati (e
il piú a lungo possibile dilatali intanto
standoci dentro, aspettando il momento

buono in un'atmosfera d'inquietudine perché
suonano sempre, la casa l'elefante
ha imprigionato troppo cresciuto) il cielo
nuvole immobili rigavano di strisce
lunghe rosse (la rotazione addominale
l'occhio di montone, mettiti al mio posto

o dormi pure se hai voglia, ricorda una cosa
qualunque, mentre passa chiudendoli lo stormo
non accadrà nulla d'imprevisto) la lezione
di anatomia del Dr Joan Deyman (frammento
resta al tuo posto, il ginocchio aperto
tutto si riempie di (e il seguito vi è noto

non appena l'invasione è compiuta, l'insolazione
verificata e il bottone torcendo, tipico
della civiltà del miele l'oculista disse) o
altre maniere per conservare robusta
o lungamente la serenità di (chi sa ciò che fa
di chi vive nel clima milanese (è salvo.

© Nanni Balestrini
من: Tutto in una volta : 50 poesie per 50 anni
Spinea - Venezia: Edizioni del Leone, 2003
ISBN: 88-7314-068-8
الإنتاج المسموع: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

ΟΛΑ ΜΕ ΤΗ ΜΙΑ

 Εκεί έψαξε μια διασκέδαση, παπαρούνες στην πλάτη
 λοξός στο μυαλό, η ουλή είναι μια διαδρομή
 απαραίτητη για τις αισθήσεις, μέχρι τη νέα διαταραχή
 συζητώντας χρήσιμος και γλυκός, ζούσε
 στην όχθη) τους παλιούς καιρούς με πενιχρή ασφάλεια
 του ποταμού) για να έχεις τη δυνατότητα να γευτείς
 
 τις μεγάλες πόλεις, την αμηχανία και την οδυνηρή
 κόπωση όσων κατεδαφίζουν τα τείχη τους
 αυτός βρίσκει μπροστά του τάφρους κάστρων
 αναπάντητα ερωτήματα συσσωρεύονται  (και
 για όσο το δυνατό περισσότερο διεσταλμένα ταυτόχρονα
 μένουν μέσα μας, περιμένουν τη σωστή
 
 στιγμή μέσα σε μια ατμόσφαιρα ανησυχίας για
 να ηχήσουν μαζί, το σπίτι κρατά φυλακισμένο
 τον ελέφαντα που έχει γίνει τεράστιος) στον ουρανό
 ακίνητα σύννεφα χαράσσουν μακριές κόκκινες
 λωρίδες (η κοιλιακή περιστροφή
 το μάτι του κριαριού, έλα στη θέση μου
 
 ή κοιμήσου κιόλας αν θέλεις, θυμήσου
 το οτιδήποτε, ενόσω το σμήνος περνά και τους παγιδεύει
 τίποτα το αναπάντεχο δεν θα συμβεί) η διάλεξη
 ανατομίας του Δρ. Joan Deyman (θραύσμα
 μένει στη θέση σου, το ανοιγμένο γόνατο
 όλα γεμίζουν με (και η συνέχεια σάς είναι γνωστή
 
 αμέσως μόλις ολοκληρωθεί η εισβολή, η ηλίαση
 επιβεβαιωθεί και στρίβοντας το κουμπί, χαρακτηριστικό
 της κουλτούρας του μελιού, είπε ο οφθαλμίατρος) ή
 άλλοι τρόποι για να διατηρήσεις συμπαγή
 ή επί μακρόν την ηρεμία του (ποιος ξέρει τι κάνει
 όποιος ζει στο κλίμα του Μιλάνου (είναι σώος.

Μετάφραση από τα ιταλικά: Σταύρος Μπουκουβαλέας, Kyoko Kishida
Tεφλόν, τχ. 6, 2012