Project: Transit of Venus

الألمانية

Hinemoana Baker

الانجليزية

Ulrike Almut Sandig - [ich bin ein zweistimmig singender Vogel mit Menschengesicht]

alles muss ich zweimal sagen,
alles muss ich zweimal tun. alles

muss ich wiederholen: alle Fehler
und jeden Verrat, immer zweimal: TEST!

TEST! ich bin ein zweistimmig singender
Vogel mit Menschengesicht

und schwer als schräges Tier zu erkennen
wenn ich im Farnbaum sitze

und zweistimmig klirre, zweistimmig
klicker und mit dem Schnabel

knirsche und knarr. ich bin
eine Reisegesellschaft und lock dich

gen Süden, als läge das Glück
tatsächlich unterm Äquator begraben.

aber lass dich nicht täuschen! mir
ist nicht zu trauen oder wenn

dann immer nur zweimal. dir
ist nicht zu helfen, kein einziges Mal.

ich bin ein Teekesselchen auf zwei Beinen
und trage den schwarzen Talar

meines Vaters, seinen weißen Kragen
und die Mädchenträume meiner

Mutter trag ich auch mit mir herum.
wenn ich dich verlasse, dann

immer zweimal:

einmal im Süden, aber das nur zum Test
und einmal STOPP! auf Nordwest.

© Ulrike Almut Sandig
الإنتاج المسموع: Klangkosmonauten Berlin, 2012

[I am a double-voiced bird with a human face]

I say everything twice,
do everything twice. I repeat

everything: each mistake
and every betrayal, always twice: TEST!

TEST! I am a double-voiced bird
with a human face

and it's hard to tell I’m an odd
bird at all, when I sit in the fern tree

and double-clink, double-
crunch and grind

and creak with my beak. I am
a travel company luring

you South, as if happiness
really is buried below the equator.

but don’t be deceived! I can't
be trusted or if I can then

only twice. you can't be
helped, not even once.

I'm a little two-legged teapot
wearing my father’s

black cassock, his white collar
and I carry with me

my mother’s girlhood dreams.
when I leave you, it’s

always twice:

once in the South, just as a test
and once STOP! in the Northwest.

Translated by Hinemoana Baker during the translation workshop
Venustransit, Verstransit (Berlin, October 2012)