Hinemoana Baker
الانجليزية
Ulrike Almut Sandig - [ich bin ein zweistimmig singender Vogel mit Menschengesicht]
alles muss ich zweimal sagen,
alles muss ich zweimal tun. alles
muss ich wiederholen: alle Fehler
und jeden Verrat, immer zweimal: TEST!
TEST! ich bin ein zweistimmig singender
Vogel mit Menschengesicht
und schwer als schräges Tier zu erkennen
wenn ich im Farnbaum sitze
und zweistimmig klirre, zweistimmig
klicker und mit dem Schnabel
knirsche und knarr. ich bin
eine Reisegesellschaft und lock dich
gen Süden, als läge das Glück
tatsächlich unterm Äquator begraben.
aber lass dich nicht täuschen! mir
ist nicht zu trauen oder wenn
dann immer nur zweimal. dir
ist nicht zu helfen, kein einziges Mal.
ich bin ein Teekesselchen auf zwei Beinen
und trage den schwarzen Talar
meines Vaters, seinen weißen Kragen
und die Mädchenträume meiner
Mutter trag ich auch mit mir herum.
wenn ich dich verlasse, dann
immer zweimal:
einmal im Süden, aber das nur zum Test
und einmal STOPP! auf Nordwest.
الإنتاج المسموع: Klangkosmonauten Berlin, 2012
[I am a double-voiced bird with a human face]
I say everything twice,
do everything twice. I repeat
everything: each mistake
and every betrayal, always twice: TEST!
TEST! I am a double-voiced bird
with a human face
and it's hard to tell I’m an odd
bird at all, when I sit in the fern tree
and double-clink, double-
crunch and grind
and creak with my beak. I am
a travel company luring
you South, as if happiness
really is buried below the equator.
but don’t be deceived! I can't
be trusted or if I can then
only twice. you can't be
helped, not even once.
I'm a little two-legged teapot
wearing my father’s
black cassock, his white collar
and I carry with me
my mother’s girlhood dreams.
when I leave you, it’s
always twice:
once in the South, just as a test
and once STOP! in the Northwest.
Venustransit, Verstransit (Berlin, October 2012)