Mirko Bonné

الألمانية

Umbruch

Getrabt, mit grünen Hufen, kam,
über den buckligen Moränenrücken,
das Wetter. Und das Wetter,
das andere, in der Erde, rief,
dem Wetter, dem ersten, zu:
Frühling!

Die Bergmänner verwandelten sich
zu Wegerich. Der Brennesselbusch,
im Schatten der alten Gärtnerei,
keiner wird es glauben, ist
mein Vater.

Während man noch in der Zeitung
von Veränderungen liest,
schlagen die Regenschirme Wurzeln
im Autobus. In den Kellern
fällt Schnee, und das Unkraut,
hört man, fordert, wie die Asseln,
Gerechtigkeit.

© Mirko Bonné
من: Langrenus. Gedichte
Hamburg: Rospo, 1994
الإنتاج المسموع: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Radical change

With green hooves came trotting,
over the moraine’s hunchback,
the weather. And the weather,
the other one, in the earth, called
to the weather, the first one:
It’s spring!

The mountain men transform into
plantains. The stinging nettle bush
in the shade of the old garden centre,
no one will believe this, is
my father.

While in the newspapers
we still read of changes,
umbrellas take root
on the bus. Snow falls
in the cellars, and the weeds,
so they say, like the woodlice
demand justice.

Translated by Hans-Christian Oeser & Gabriel Rosenstock