Torild Wardenær

النرويجية

Anne-Marie Soulier

الفرنسية

Underveis må jeg ha snudd om på tallene

Underveis må jeg ha snudd om på tallene og automatisk og med sikker skrift har jeg
skrevet 3002 i stedet for 2003. Jeg tar det uten videre som et tegn på at det vil bli sant at vi
skal være der sammen, en aprildag ett tusen år fram i tid.

Jeg skriver april 3002. Skjærene holder et spetakkel over trær og hustak. Fargen på det
nye gresset er eldgammel, men det legger sitt unge pigment rundt oss. Det er like etter
de store revolusjonene. Vi har overlevd og lært så mye, blant annet hvordan vi kan
være forbundet. Vi risikerer fremdeles at det vil være lysår mellom oss, men
avstandene
vil kunne overvinnes i løpet av sekunder og ved hjelp av tankens klarhet og hjertets
renhet.

For sikkerhets skyld maner jeg derfor allerede nå både mine og dine atomer inn i en ny
inkarnasjon, for jeg vil ikke gå glipp av disse framtidige forbindelsene, av skjærenes
elleville lek under den enorme vårhimmelen, av at verden ennå vil strutte av liv.

© Aschehoug
من: Paradiseffekten
Oslo: Aschehoug, 2004
الإنتاج المسموع: 2007, Skrivekunst-akademiet i Hordaland

En cours de route j’ai dû inverser les chiffres

En cours de route j’ai dû inverser les chiffres et automatiquement et d’une main
sûre j’ai écrit 3002 au lieu de 2003. J’y vois tout de suite le signe que cela sera vrai
que nous serons là ensemble, un jour d’avril d’ici mille  années.

J’écris en avril 3002. Les pies chahutent au-dessus du toit et des arbres. La couleur
De l’herbe nouvelle est très ancienne mais étale autour de nous son pigment tout
neuf. C’est juste après les grandes révolutions. Nous avons survécu et appris tant
de choses, entre autres comment préserver nos liens. Nous risquons toujours d’être
séparés par des années-lumières, mais les distances pourront se vaincre en
quelques secondes à l’aide d’idées claires et de cœurs purs.

Alors à tout hasard j’envoûte sans tarder mes atomes et les tiens dans une nouvelle
incarnation, car je ne veux rien manquer de ces liens futurs, des jeux des pies
folles de joie sous l’immense ciel de printemps, d’un monde qui à nouveau
regorgera de vie.

traduction de Anne-Marie Soulier