Hans Raimund

الألمانية

Gertrude Durusoy

الفرنسية

UNERSÄTTLICH

Auf den Klippen
Festnadelnd mit den Augen
Das Segel  winzig am Horizont
Die Gischtkräusel auf den Wellen
Die Leuchtspur der Sonne
Die Rauchpilze  regenbogenbunt
Über den Schloten

Auf den Klippen
Nasenflügel gebläht  witternd
- Nafta  moderndes Treibholz  Tang
Teer  ungeklärte Abwässer  Fischlaich
Brennendes Laub  Ziegenköttel
Tausnasse Pinienzapfen  Schwefel -
Schniefend  Atem anhaltend  niesend

Auf den Klippen
Im Ohr das Getöse der Autobahn
Die Pfiffe der Lokomotiven
Das Tuckern der Fischerboote
Den Schrei der Möwe   jäh
Stößt sie nieder  aufs Wasser
Schon glitzert im Schnabel der Fisch

Auf den Klippen
Salzige Luft von den Lippen leckend
Im After ziehend zuckend die Angst
Vor dem falschen Schritt  dem Sturz
Vor dem Windstoß hinterrücks aus dem Karst
Vor dem Blitz aus dem Kaiserwetterhimmel
Dem Biß der Viper

Auf den Klippen
Sehend  hörend  riechend  spürend
Wahrgenommenes speichernd
Im Nu verwandelt
Empfindung  Bild  Klang  Duft
Quälend vag  kaum noch enträtselbar
Oder jederzeit abrufbar  Erinnerung

Stets jedoch Hunger
Nie zu stillender


                                                          (1989)

© Hans Raimund
من: Der lange geduldige Blick
Mödling : edition umbruch, 1989
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Inassouvissable

Sur les écueils
Regardant fixement
La voile   minuscule à l’horizon
Les ondulations de l’écume sur les vagues
La trace lumineuse du soleil
Les champignons de fumée    couleur d’arc-en-ciel
Au-dessus des cheminées

Sur les écueils
Les ailes du nez gonflées   flairant
- Naphte   bois pourri flottant   varech
Goudron  eaux d’égoût non épurées   frai
Feuillage en train de brûler   crottes de chèvres
 Pommes de pin empreintes de rosée    soufre –
Reniflant   retenant leur souffle   éternuant

Sur les écueils
Dans l’oreille le vacarme de l’autoroute
Les sifflements des locomotives
La pétarade des bateaux de pêche
Le cri de la mouette    soudain
Elle plonge sur l’eau
Et déjà le poisson scintille dans son bec

Sur les écueils
Léchant l’air salé de mes lèvres 
Au derrière les tiraillements de la peur
De faire un mauvais pas   de tomber
Du coup de vent dans le dos venant du Karst
De l’éclair jaillissant dans un ciel royalement bleu
De la morsure de la vipère

Sur les écueils
À voir   à entendre   à sentir   à ressentir
À amasser tout ce qui a été perçu
Le tout transformé en un clin d’œil
Sensation   image   son  odeur
Tourment vague   à peine déchiffrable
Ou bien   accessible à tout moment   souvenir

Cependant toujours une faim
İmpossible à assouvir

Traduit par Gertrude Durusoy