Andreas Altmann

الألمانية

Diane-Monique Daviau

الفرنسية

unter schnee

der schatten des felsentores ist eingeschneit.
als ich durch ihn gehe, schließt sich der körper

zwischen zwei augenblicken. ein eisnetz
zieht bäume in den himmel. eine birke

hält sich am felsen, die wurzel im stein.
geräusche aus dem tal verlieren an herkunft.

die blicke im freien fall. nur das knistern
der blätter unter dem schnee an der eiche

holt sie zurück. er brennt in den augen.
über nacht hat frost die tiefsten füßabdrücke

gerahmt. sie passen nicht in meine schritte.
als kind hab ich die unberührten flächen

des schnees gemieden. jemand hat ein herz
in ihn gestochen. auf dem bergfriedhof

ist einer so alt wie ich geworden. ich werf
einen schneeball aufs grab. und seh mich

mit offenen augen.

© Rimbaud Verlag
من: das langsame ende des schnees. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2005
ISBN: 3-89086-624-7
الإنتاج المسموع: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin

enneigé

l’ombre de l’arche du rocher est enneigée.
au moment où je la traverse, le corps se ferme

entre deux instants.  un filet de glace
tire des arbres dans le ciel.  un bouleau

se retient au rocher, la racine dans la pierre.
les bruits de la vallée perdent de leur origine.

les regards en chute libre.  seul le craquètement
de feuilles sous la neige près du chêne

les ramène.  la neige brûle dans les yeux.
pendant la nuit, le gel a encadré les empreintes de pieds

les plus profondes.  elles ne correspondent pas à mes pas.
enfant, j’évitais les surfaces de neige

vierges.  quelqu’un a gratté
un cœur dedans.  au cimetière de la montagne,

il y en a un qui a atteint le même âge que moi.  je lance
une boule de neige sur la tombe.  et me vois

les yeux ouverts.

Traduction française de Diane-Monique Daviau