Elke Erb

الألمانية

Claude Esteban

الفرنسية

Urspüngliche Akkumulation

Ameisenstaat: Unterbringung. People-Verkehr.
Unds stiefelt. Verfrachtet. Nachtdunkle, nachtleere
Arbeiterviertel. Abträglichkeit, schartig, in allem.

Augen: Mary vom Lande
weiß durch Jahrhunderte nicht,
daß sie vom Land ist.

Kein Auf-Bau, kein Über-.
Das Heimchen die Geige.

Wolke, wohin du gewolkt bist.
Ein herrlicher Maitag - mir im Gemüte.

Augen: Robin von der Plantage
ist nicht mehr Unter-, doch auch kein Einbau:
Wies so geht macht sichs.
Worte Architekturinfektion sieche Strukturelemente.
Zivilisation blank - das „Wesen des Gartens“.

Die Absicht, den Moloch zu modeln
(Problemannahme und -knete)
verloren. Disteln geköpft.

18.11.1995

© Urs Engeler Editor Basel, Weil am Rhein und Wien 1998
من: Mensch sein, nicht
Basel, Weil am Rhein, Wien: Urs Engeler Editor, 1998
ISBN: 3-905591-04-9
الإنتاج المسموع: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Accumulation originelle

Etat de fourmis : logement. Trafic de people.
Et ça bottine. Embarqué. Quartiers ouvriers sombres dans la nuit,
vides dans la nuit. Désavantage, ébréché partout.

Yeux : Mary de la campagne
ne sait pas à travers les siècles
qu’elle est de la campagne.

Pas de –structure pas de super-
Le grillon le violon.

Nuage, là où tu as nuagé.
Une magnifique journée de mai – dans mon coeur.

Yeux : Robin des plantations
N’est plus un fondement ni un aménagement :
Comme ça va ça se fait.
Mots infection architecturale éléments structurels décrépis.
Civilisation à vif – « l’essence du jardin « .

Intention de modeler le moloch
(acceptation et pétrissage du problème)
perdue. Chardons guillotinés.

traduit par Claude Esteban




aussi dans: Versschmuggel / Mots de passe. Gedichte / Poèmes.

édité par literaturWERKstatt berlin

Verlag das Wunderhorn: Heidelberg 2004.