Nâhid Kabiri

الفارسية

Kurt Scharf

الألمانية

وقتي كه ماه پيدا نبود

از مهتاب دويده بودم.
تا افراهائي كه بيچراغ
بالا ميرفتند از ديوارهاي آجري.
و خودم ديدم
ديدم كه گره ميخورم به شب
وقتي كه ماه پيدا نبود
و تو رفته بودي
با فنجان نيمه خاليات روي ميز
ته خيس چند سيگار
و چتر و كلاهي كه
به ميخ گوشهي ديوار آويخته بود.
حالا آسمان
بعد از يك دل سير باريدن
قرمزترين رنگينكماناش را تاب داده بود
بر سرِ غروب.
و من از اين جا كه نشستهام
ديدم كه رنج چه هيبتي دارد
ديدم كه رفتهاي زير درختان بلوط
به خوابِ سنگينِ صد سالهات
و دلات براي موهاي من
كه هي بلندتر شده است
تنگ ميشود.

© Nahid Kabiri
Teheran

Als der Mond nicht zu sehen war

Dem Mondschein war ich davongelaufen.
Bis zu den Ahornbäumen die ohne Lampe
Über die Ziegelmauern kletterten.
Und ich sah mich selbst
Ich sah mich an die Nacht gefesselt
Als der Mond nicht zu sehen war
Und du fortgegangen warst
Eine Tasse halb leer auf dem Tisch
Die Untertasse nass und ein paar Zigaretten
Schirm und Hut hingen
An einem Nagel in der Ecke an der Wand
Jetzt hatte der Himmel
Nach einem Regenguss aus überdrüssigem Herzen
Dem Sonnenuntergang
Seinen rötesten Regenbogen aufgesetzt. .
Und ich sah von hier aus wo ich sitze zu
Sah wie erhaben das Leiden ist
Sah dass du unter die Eichbäume gegangen bist
Zu deinem schweren hundertjährigen Schlaf
Und dass dein Herz sich nach meinen
Länger und länger gewordenen Haaren
Verzehrt.

Aus dem Persischen von Kurt Scharf