María Eloy-García

الأسبانية

Eleni Oikonomou

اليونانية

VIÑETA AUTOBIOGRÁFICA

yo la conocí y blablabla
entonces ella –plum– dijo sí
y ya se sabe –zas– en un segundo
estábamos –uf– en el aire
–flas flas flas– volábamos en el aire
que –agg– yo imprimí
para siempre como tres líneas con un tactactac
de máquina impresora impresionante
ella –ahhh– abrió la boca en que destellan
los matices blancos de su seda dental
y escribía yo y escribía cuántos hilos
pueden desprenderse –brrr– de cualquier hombre
se me ocurren –hum– cerca de tres o cuatro
y también se me ocurre –ahá– quién los maneja
pero en esto estaba cuando –crac–
aurícula sacó su dura congruencia
ante el muac distinto que me daba
así que piedras puse y límites todos los posibles
pero convine con lo sensato un pacto largo
y –plin– vino el destino a ser huésped de mi casa
os pongo la mesa desde entonces
yo slurp digo tú que stop
yo shhhh tú bah y yo humm
desde entonces de tus slam mis snifs
glub ante tu ringggg
uf ante tu plaf y bua ante tus bah
así que toctoctoc llamé a tu metalenguaje
y no había nadie
 buff y para esto rasss
mi paciencia arqueó las piernas
si tu ya no mmm
entonces yo ya no ahhhh
así que
booom


© María Eloy-García
من: unpublished manuscript
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2010

ΑΥΤΟΒΙΟΓΡΑΦΙΚΗ ΒΙΝΙΕΤΑ

τη γνώρισα και μπλαμπλαμπλά
τότε εκείνη –τσαφ– είπε ναι
και όπως είναι γνωστό –φαπ– αμέσως
βρισκόμαστε –πουφ– στον αέρα
–φλαπ φλαπ φλαπ– πετούσαμε στον αέρα
και –αγκ– εγώ το αποτύπωσα
για πάντα σαν τρεις γραμμές με ένα τακτακτάκ
του εκπληκτικού εκτυπωτή
αυτή –ααχ– άνοιξε το στόμα της και έλαμψαν
οι λευκές αποχρώσεις του οδοντικού της νήματος
κι εγώ έγραφα κι έγραφα από πόσα νήματα
μπορεί να απαλλαγεί –μπρρ– ένας οποιοσδήποτε άνθρωπος
σκέφτομαι πως –χμ– γύρω στα τρία ή τέσσερα
κι επίσης σκέφτομαι –αχά– ποιος τα κινεί
αλλά αυτό έκανα όταν –κρακ–
η καρδιά μου αντιλήφθηκε τι κρυβόταν
πίσω απ’ τα ξεχωριστά ματς μουτς που μου έδινε
έτσι έβαλα εμπόδια κι όλα τα δυνατά όρια
όμως ήταν βολικό ένα σύμφωνο διαρκείας
και –σκασίλα μου– ήρθε η μοίρα μουσαφίρισσα στο σπίτι μου
σας στρώνω το τραπέζι από τότε
εγώ σλουρπ λέω εσύ να στοπ
εγώ σους εσύ μπαα κι εγώ χμ
από τότε από τα γκαπ σου τα σνιφ μου
γκλαπ στο ντριν σου
ουφ στο μπαπ και μπούχου στα μπα σου
κι έτσι τοκτόκ χτύπησα τη μεταγλώσσα σου
και δεν απάντησε κανείς
μπουφ και γι’ αυτό χρατς
η υπομονή μου κύρτωσε τα πόδια της
αν εσύ πια όχι μμμμ
τότε εγώ πια όχι αααχ
κι έτσι
μπουμ

Μετάφραση από τα ισπανικά: Ελένη Οικονόμου
Τεφλόν, τχ. 11, 2014