Andreas Altmann

الألمانية

Mirta Rosenberg

الأسبانية

vorrat

der schnee beginnt in den augen,
wenn der wind das licht
laut aus den pappeln treibt.
du mußt dich entscheiden,
wenn dich dein schatten verläßt,
welche wege du aufstellst
fürs gehen. das zimmer erkaltet
unter geräuschen des schnees.
es klopft an der tür. du öffnest das holz.
es ist die alte geschichte.
jemand erkennt dich
und erzählt dir, was war.
du trocknest die worte und hoffst,
daß sie halten. doch noch ist es
september. du verteilst
deine schatten nach ihren gewichten,
fällst leicht durch die worte,
die leiser werden, verstummen,
wenn du sie aufschlägst
auf seiten des schnees.

© Rimbaud Verlag
من: das langsame ende des schnees. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2005
ISBN: 3-89086-624-7
الإنتاج المسموع: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin

acopio de reserva

la nieve empieza en los ojos
cuando el viento sacude ruidosamente
la luz de los álamos.
cuando tu sombra te abandona
tenés que decidir
qué caminos se abren
a tu paso. el cuarto se enfría
bajo el ruido de la nieve.
golpean a la puerta. abrís.
es la vieja historia.
alguien te reconoce
y te cuenta cómo fue.
ponés a secar las palabras y esperás
que se conserven. pero apenas
ha empezado septiembre. repartís
tus sombras según el peso, caés
con levedad a través de las palabras
que suenan más quedas, que enmudecen
cuando las leés
en las páginas de la nieve.

Traducción al español de Mirta Rosenberg