Ogaga Ifowodo

الانجليزية

Uljana Wolf

الألمانية

XLV (from “The Pipes War”)

They scrap for a living
where the land’s promise was boundless ease.
The fisherman throws his net, rejoices

for a single meal’s catch, as trawlers
haul in schools of fish. Tankers,
whose docking and leaving make his canoe

rock to the wild tune of their wakes, sail away
with Bonny Light crude. And far
from the lighted Jetty, he paddles home

by the flame of Iron-Dragon –
the gas-flaring stack whose awful mouth spits fire
without cease near his village. Born before

the first built by Shell, he too had cursed
the dragon, called it Hell’s Gorge,
sure to retch on every head afflictions and deaths

sucked from the depths of the earth;
till the women found its oven heat perfect
for drying tapioca. Till he – in the absence

of eletiriki – renamed the red tongues snarling
at the inky skies, Oil Lamps of the Delta.

© Ogaga Ifowodo
الإنتاج المسموع: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

XLV (aus “The Pipes War”)

Sie kämpfen ums Überleben,
wo das Land grenzenlose Leichtigkeit verspricht.
Der Fischer wirft sein Netz, jubelt,

wenn er eine Mahlzeit fängt, während Trawler
ganze Schwärme einholen und Tanker
sein Kanu im wilden Sog ihrer Launen

schaukeln, andocken, ablegen, verschwinden
mit Bonny Light Öl. Und jenseits
des hellen Piers paddelt er nach Hause

im Licht des eisernen Drachen –
Gas-flackernder Kasten, furchtbarer, Feuer speiender Mund
in der Nähe seines Dorfs, Tag und Nacht, gebaut von Shell,

bevor er geboren wurde. Auch er hatte
den Drachen verflucht, ihn Höllenschlund genannt,
der alles Leiden und Sterben aus der Tiefe der Erde

aufsaugte und über die Menschen brachte:
bis die Frauen jene Drachenwärme nutzen,
um Tapioca zu trocknen. Bis er – so ganz ohne

eletiriki – für die rot leckenden Zungen am tintigen Himmel
einen anderen Namen fand: Öllampen des Deltas.

Aus dem Englischen von Uljana Wolf