Tony Tcheka

البرتغالية

Niki Graça

الألمانية

Zé da Tugalândia


chamavam-lhe Zé
Zé sapateiro
Zé tuga
por vezes sô Zé

homem da Tugalândia
nhu Zé de bissau-velho
homi grandi

Ih!!!

Garandi nan!!!

ninguém se lembra quando chegou
diz-se que veio num navio-motor
sobre ondas adamansadas

vinha só
maleta de cartão na mão
duas, ou três palavras
eram o seu discurso
uma era certamente “senhor”
senhor sem cor
sem temor
e sem idade

um gesto feito tique
- um leve inclinar da cabeça
dispensava palavras vãs
dimensionava a grandeza
de homem de trabalho

bissau velho acordava
chamado pelo seu toc-toc
calcando pregos
cozendo rijos nós
fechando jambutas famintas
para basófias caminhadas na praça
ou bailes suarentos de fins de semana

nos novos tempos
com as naus fazendo
o caminho do regresso
levando-lhe mulher, filhos, netos
e clientes
e amigos
nem um queixume
nem um murmúrio
se ouviu
nem mesmo quando a doença
a ele se encostou


assim era
sô Zé

conheceu sargentos e comandantes
ingratos e devedores
administradores, impostores
nunca recebeu governadores
nem medalhas, nem diplomas

tinha dois amores
guiné
paixão sentida
cozida com nós fortes
                                     a dez dedos

e
Tugalândia
eternamente a sua metrópole
                                     madrasta
sô Ze de Bissau-velho
homi grandi
garandi nan!

Bissau

© Tony Tcheka
الإنتاج المسموع: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Zé aus Portugaland


sie nannten ihn Zé
Zé den Schuster
Portuga-Zé
manchmal nur Zé

Mann aus Portugaland
Herr Zé aus dem alten Bissau
großer Mann

Ih!!!!

Wirklich groß!!!!

niemand weiß mehr, wann er eintraf
es heißt er kam mit einem Motorschiff
über die Wogen des Adamastors

er kam allein
einen Pappkoffer in der Hand
zwei oder drei Wörter
das war alles, was er sagte
eines davon war sicher „Senhor“
Senhor farblos
Senhor furchtlos
Senhor alterlos

eine Tick gewordene Geste
- die leichte Neigung des Kopfes
machte unnütze Wörter überflüssig
vermaß die Größe
eines Mannes der Arbeit

das alte Bissau erwachte
zum Ruf seines Tok-tok
wenn er Nägel einschlug
wenn er feste Knoten nähte
und uralte hungrige Schuhe dicht machte
zum Stolzieren auf dem Platz
oder für schwitzige Tanzfeste am Wochenende

in den neuen Zeiten
als die Schiffe
sich auf den Rückweg machten
mit Frau, Kindern und Enkeln an Bord
und Kunden
und Freunden
war keine Klage
kein Murmeln
zu hören
nicht einmal, als Krankheit
ihn heimsuchte

so war
Senhor Zé

er kannte Feldwebel und Kommandanten
Störer und Schuldner
Verwalter und Betrüger
empfing nie Gouverneure
auch keine Medaillen oder Diplome

zwei Lieben hatte er
Guinea
tief empfundene Leidenschaft
genäht mit festen Knoten
und beiden Händen

und
Portugaland
auf ewig seine Stief-Metropole
Herr Zé aus dem alten Bissau
großer Mann
wirklich groß!

Aus dem Portugiesischen von Niki Graça