Nora Bossong

الألمانية

Donna Stonecipher

الانجليزية

Ziegenmelker

Durch die Straßen liefen Hunde, beizeiten
wünschte man sich Ziegen herbei, dreimal auch
suchten wir schwarze Katzen, zumindest
das Kopfsteinpflaster wäre Gebirgsersatz.
Wir horchten auf Hufschläge hinter den Fenstern,
da flogen die Nachtschwalben tief und
Ziegenmelker nannte sie einer. Es roch
wie das Haar in der Suppe, als die Ziegen
die Stadt einnahmen. Sie fraßen Blätter, Federn,
Hundeknochen. Es war Herbst, da sich die Ziegen
vor unseren Häusern paarten. Und die Katzen
vergessen und die Nachtschwalben tief. Es war
nur Volksglaube, dass jene Vögel
sich an Ziegenzitzen säugten. Das Zaubern
nur ein schlechter Scherz, und die Welt
war den Ziegen im Bauch geplatzt.
Sie gaben noch Milch drei Tage,
dann waren sie tot.

© Zu Klampen Verlag
من: Reglose Jagd
Springe: zu Klampen! Verlag, 2007
الإنتاج المسموع: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

Goatsuckers

Dogs trotted through the streets, betimes
goats were conjured up, thrice
we looked for black cats, at least
the cobblestones could serve as substitutes
for mountains. We listened for hoofbeats behind the windows,
the nightjars flew down deep and someone said
they were called goatsuckers. It smelled
like the fly in the ointment as the goats occupied
the city. They ate leaves, feathers,
dog bones. It was autumn when the goats
started mating in front of our house. And the cats
forgotten, and the nightjars deep. It was
only an old wives’ tale, that these birds
nursed at the teats of goats. The magic tricks
just a bad joke, and the world
burst in the goat’s bellies.
They continued to give milk for three days,
then they were dead.

Translated by Donna Stonecipher