Nora Bossong

الألمانية

François Mathieu

الفرنسية

Ziegenmelker

Durch die Straßen liefen Hunde, beizeiten
wünschte man sich Ziegen herbei, dreimal auch
suchten wir schwarze Katzen, zumindest
das Kopfsteinpflaster wäre Gebirgsersatz.
Wir horchten auf Hufschläge hinter den Fenstern,
da flogen die Nachtschwalben tief und
Ziegenmelker nannte sie einer. Es roch
wie das Haar in der Suppe, als die Ziegen
die Stadt einnahmen. Sie fraßen Blätter, Federn,
Hundeknochen. Es war Herbst, da sich die Ziegen
vor unseren Häusern paarten. Und die Katzen
vergessen und die Nachtschwalben tief. Es war
nur Volksglaube, dass jene Vögel
sich an Ziegenzitzen säugten. Das Zaubern
nur ein schlechter Scherz, und die Welt
war den Ziegen im Bauch geplatzt.
Sie gaben noch Milch drei Tage,
dann waren sie tot.

© Zu Klampen Verlag
من: Reglose Jagd
Springe: zu Klampen! Verlag, 2007
الإنتاج المسموع: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

Les trayeuses de chèvres

Des chiens couraient dans les rues, on souhaitait

qu’approchent des chèvres, trois fois aussi

nous cherchâmes des chats noirs, pour le moins

le pavé remplacerait des montagnes.

Derrière les fenêtres nous épions des pas de cheval,

lors les hirondelles de nuit volèrent bas, quelqu’un

les dénomma trayeuses de chèvres. Il y eut une odeur

de cheveu sur la soupe quand les chèvres

occupèrent la ville. Elles dévorèrent feuilles, plumes

et os de chiens. C’était l’automne, puisque les chèvres

s’accouplaient devant nos maisons. Oublier

les chats et bien bas les hirondelles de nuit.

Que ces oiseaux suçaient les pis des chèvres

n’était que croyance populaire. La magie

n’était qu’une mauvaise plaisanterie, et le monde

avait explosé dans le ventre des chèvres.

Trois jours encore elles donnèrent du lait,

puis on les trouva mortes.

Traduction: François Mathieu